句中的 dead 是用来说明在甚麼状态下,你会对我没有好处(you are no good to me)。
换言之,这句子其实等同於 you are no good to me if you are dead(你若已死,便对我没有好处)
因此,you are no good to me dead 的意思应该是:你死了对我没有好处。
经过多方查证,我的翻译是这样的:你对我一点益处都没有。大家对dead的用法上有分歧,我解释一下,dead除了有形容词词形外,还有副词的意思,意为 完全地,绝对地,在这个句子里放在句子最后是副词性用法,取完全绝对之意。所以我就那么翻译啦。累手累心累脑,才把您的问题搞清楚,希望采纳,好激励我更好地为大家服务哈!
应该是: 你不适合我...
芝苔兄正解
大概是:你对我来说不好
对我不好,你就死定了。