1941年宏中,一支美国探险队对瀑布群进行了勘测。瀑布全长3200英尺,比世界上其他任何瀑布都要高出1000英尺以上。
附注:
原句中有一句有语病,the water falls 3,200 feet,缺少了谓语动词are,不过我想应该是写得时候漏掉了吧(*^__^*)
还有,就是explored and measured 直译应该是“勘探和测量”的意思,中文中有枝绝薯和这两个词的意思对等的一个词叫做猛者“勘测”,所以就直接用了,这样会使句子比较简洁。
1941年一支美码举国探橘毕险队对这些瀑布作了一次探测。这些瀑布从头到尾高达3200英尺。这些瀑布比世界上其他瀑圆模芹布要高1000英尺以上