内 nèi
①里头;里头的(跟‘外’相对):~衣│~部│室~│国~│年~│。
②指妻或妻的亲属:~人│~侄│~弟。
③指内心或内脏:~省│~疚│五~俱焚。
④〈书〉指皇宫:大~。〈古〉又同‘纳’nà。
里 lǐ
里1(裏、里)
①(~儿)衣服被褥等东西不露在外面的那一层;纺织品的反面:被~儿ㄧ衣服~儿ㄧ这面是~儿,那面是面儿。
②里边;里边的(跟‘外’相对):~屋ㄧ~圈。
里2
[lǐ]
①街坊:邻~ㄧ~弄。
②家乡:故~。
③古代五家为邻,五邻为里。
④(Lǐ)姓。
里3
[lǐ]长度单位,1市里等于150丈,合500米。
这,两个字用在不同的地方翻译起来应该有所区别;不能简单的去解释一个字,没什么意义;汉语就是有那么多些句子短语成语组成的,单个字的意思都是从那些句子短语里面截取出来的,不结合句子不好解释;非要解释那就是这两个字大概就是一个意思
这是个还没解决的问题,关于“内”“里”“中”这三个方位词的偏向性目前还没有比较合理的解释,只能自己办法了。
我们发现内里中,有时可以互换,如“房间里/房间内/房间中”,但是“心里/心中/*心内”就不行了。我自己也考虑过这个问题,但不能找到答案。
哎呀,除了相似之处,内有好多词语嘛,内人,内部。你不能用里吧。里呢,也有自己的词语,可以当量词,几里地嘛。还有衣服的里子,不叫内子。这不就行了吗?不用那么死板的。
我觉得吧,你属于自己知道却说不出的那种,因为我也经常遇到这种情况,毕竟是面对不同文化的人嘛。这里不存在两者不同点的不理解,而是相同点的不懂。具体你可以举例子说明,如:在30—50以内、具体是指在一个范围,而 里 具体指一个点,不是一个段,如:在这里。更确切地说,最好有实物说明,这样更便于外国人理解。中华文化博大精深,我们自身还需不断修炼啊!