买卖合同中 法律是否有明确规定,中外文表述不一致以哪一个版本为准?

2024年11月16日 01:19
有5个网友回答
网友(1):

  如果买卖合同是中外文两个版本,而原版是中文的,中外文表述不一致,以中文为准。
  外文是翻译的,难免有表述不一致的情况发生。
  如果是外文译中文,则以外文版本为准。

网友(2):

1、根据《中华人民共和国合同法》第125条第二款:合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同目的予以解释。

2、是否使用上述规定,还要看合同是否约定适用哪个国家的法律。

网友(3):

合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定。同时用中、外文书写的劳动合同文本,内容不一致的,以中文合同文本为准。

网友(4):

劳动部办公厅关于贯彻《外商投资企业劳动管理规定》有关问题的复函
第二条、关于劳动合同和集体合同(以下简称合同)中的有关问题
  1.企业与职工签订合同,须用中文书写,亦可同时用外文书写,但中外文本必须一致。中文合同文本为正本。合同鉴证机关只鉴证中文文本合同。

网友(5):

其实按照买卖合同,如果没有规定以何种语言为依据,只能根据合同中的内容处理,只要是在合同上有规定的对双方都有约束力,不管你依据什么法律。

但不知道为何几位仁兄会将买卖合同看成是劳动合同呢?

希望以上可以帮到你!