请大侠帮忙翻译:would’ve been remarkable 10 years ago and an astonishing 10 years before that.

2024年11月22日 10:57
有3个网友回答
网友(1):

所采纳的答案中“而这10年也是令人惊叹的10年“、”商品小型化、屏幕高清化”等部分翻译明显不贴切!

原文译文:
这种显示面板本身没有什么特别卓越之处,只是如果这是在10年前以及这之前那飞速发展的10年里,如此重量轻而密度高的显示器会是很了不起的。移动计算机行业以惊人的速度推动了小型高分辨率显示面板的商业化进程,而在主要的平板电脑和显示器制造商之间针对单位英寸像素数所展开的最近几轮竞争,将只会驱动这一趋势向有利的方向发展。
其中would’ve been remarkable 10 years ago and an astonishing 10 years before that.中的would’ve been remarkable是过去情形的一种虚拟(语气),that指代前面的10 years ago,整个部分的汉语意思是“在10年前和在此10年之前那惊人(亦即飞速发展)的10年里会是卓越的(引人注目的、很了不起的等)” 。

网友(2):

除非这种轻型高密度显示器,从十年前起便发展良好,无比出色,否则这种显示面板,本身不会特别出彩。在移动计算产业的大力推进下,这种小型高分辨率面板已快速投入市场。而近来,这个小玩意儿与显示器厂商之间,为每英寸像素所进行的争夺,更是只会让这一势头 前景无限。

网友(3):

这款显示器本身并不是特别引人注目,但从低重量和高精度的意义上说,相比10年前这是非常显着的变化,而这10年也是令人惊叹的10年。移动计算机行业以惊人的速度推动了商品小型化、屏幕高清化,而最近几轮在芯片和显示器制造商关于每英寸上的基本像素之间的竞争只会驱动这一趋势向有利的方向发展。