关于台湾对日本动漫翻译作品的人物姓名“中国化”的问题

2025年03月19日 04:24
有4个网友回答
网友(1):

把人名翻译成与观众文化背景一致能使观看者感觉更加亲切,台湾人翻译的动画片一贯如此,不是相关部门强求。

网友(2):

应该是民间..像流星花园就是改编成台湾偶像剧的..名字当然要中国化.像那什么花样少男少女里面也是..都把名字改成中国化了..可能是为了让观众更好理解吧(个人理解)

网友(3):

最中国化的非“王小明”莫属...

网友(4):

是他们翻译的习惯
可能有文化背景的考量
但真的很讨厌他们这么翻
而且很多片名他们也翻的莫明其妙
例如,GHOST HUNT竟然翻作奇幻贵公子...ORZ