求高人帮忙翻译一段日语。。急。。 不要用翻译软件啊。。谢谢

2024年11月29日 10:48
有1个网友回答
网友(1):

异なった场所は异なった人に対してとお辞仪をする标准は相前后して同じくあることと违います。たとえば厳粛で正式の场所できっと标准的なお辞仪を使って、しかも组は明らかです。目下の人が大先辈に向って先にお辞仪をして、下级は先に上级、女子が先に男子でで(具体的な情况が具体的に决めにきます)を待ちます。くれぐれも间违えることができなくて、さもなくば日本人の目の中でみっともないのです。たとえば初回上司と颜を合わせて恭しいの先に上司に向って必ずお辞仪をしなければならなくて、それから上司は同様な规格の仪礼を使って答礼します。お辞仪をする时普通は话をすることができなくて、时候の挨拶をするのは通常お辞仪をした后でで、もちろん先に回が更にお辞仪をして他の人もあなたに取り合わないことはでき(ありえ)ないことを呼ぶことを打ちます。しかし正式で厳粛な场所がお辞仪をする时くれぐれも话をすることができなくてさもなくば尊敬されませんますと见なします。もし相手は自分の非常に尊敬する先人が名前に息を吐き出す时ひとつ付け加えて畏敬すると表しますお辞仪をすることができるのだならば。

お辞仪をして普通は表しています:米を賛成して、肯定して、ほめて、追随します……待ちます……。どのみち何の话がお辞仪をする场所があるかと言いますとようです。当日本人は言いました:“ありがとうございます(お礼を言います)”。类の语の时にこれまでお辞仪をしないのが植えるようです私达の中国人の目の中で最もお辞仪をするべきな地方で、可能性は中日の文化の违いでしょう。