所谓翻译是将相同的意思用不同的语言表达出来。要做到的这样,需要具备用两种语言交叉轮换思考的能力。那么语言就随着思考自然地流出。做不到这些,利用字典逐字翻译,无法达到理想的效果。
掌握"信,达,雅"三原则
信:译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
达:译文明白晓畅,符合英文的表达要求和习惯,无语病。
雅:译文语句规范、得体、生动、优美。
倒是有一个简单的方法,也不用出国:
苦学英语10年吧。
一、懂英语
二、懂英语句法
三、懂英语文化
四、多实践
汉翻英重点是长句变短句,
找到主谓宾,然后把修饰的词语塞进去就OK了。
积累是王道。