我非英语专业,打算直接考CATTI三级口译,求指点

2024年11月20日 14:18
有5个网友回答
网友(1):

CATTI三级口译,相当于是英语专业八级的水平,如果不是英语专业的同学,需要非常好的英语水平以及口语能力,才可以考试通过,以下是CATTI 三级的说明:
三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

网友(2):

经历过CATTI三口的人说说吧....
我也是非英语专业,大四上学期那阵考的三口,悲催的没考过,差几分,楼主英语应该比我好吧,我准备了六级才考了575...我想你听力应该不错的,就是其他方面需要加强...
备考三口的话,除了CATTI 指定的教材和辅导,《口译实务》《口译综合能力》教材和辅导,共4册,真题估计只有前几年的,近年的没公布过,千万不要被真题的语速给欺骗了,考试的语速远比真题快得多...说实话,教材的难度还是比较大的,涉及范围也很广。
技能嘛,加大词汇量,口语要流利,要学会口译笔记法(学会就行,越简单越好,脑记为主,笔记为辅),有专门的练习口译笔记法的书,听力我想你问题不大,句型要多总结,口译能力这个没什么可说的,就是练习练习再练习,不是敷衍着把课本过一遍,而是自己认真地口译一遍,听一遍,译一遍,参考答案,再做一遍,总结哪里不足... 高口口译书也可以练习一下,梅老主编的,有些内容还是通的。
考试分为2部分,分上午和下午各考综合能力和实务,综合能力就是考听力,具体的题型就是True or False,单选,听力填空,概述(这个比较难,不过抓主旨就好了,归根结底还是听力理解能力、归纳总结能力、写作能力),实务部分就是口译了,由3部分组成,第1部分是对话,交替翻译,汉语翻英语,英语翻汉语,然后后面就是英译汉一篇,汉译英一篇。必须两门同时通过,才能取得口译证书。
还有一方面,就是心理素质,考试时能发挥到什么水平要受心理素质的影响。高口经历一下,估计会好一些,呵呵~~
坚持吧,我觉得在校可以尝试一下,学习的时间比较多,另外建议你可以跟着英语专业去上上口译课,一般英语专业都有这个课程的。

网友(3):

正如一楼所说。catti二级分同传和交替。同传还不是特好的学校的学生能过。主要是你得经过很严格训练,或者从业就是同传,有丰富经验。两者取其一。并不是光基础好,就可以过的。
至于交替,也是很难的。二级总体难度,就是专业翻译难度。英语本科毕业,光依赖一个专业8级,没任何口译经验,就去考二级,是非常不现实的。
我还是建议从三级学起。把专8翻译部分,尤其笔头翻译学好,为将来口译做基础。
非英语专业,难度就更大。主要是听力,词汇上,跟英语专业的差太多,基础不好,你学不了三级口译。你连门都入不了就会放弃的。因为听不懂,听懂了跟不上节奏,跟上节奏写不完笔记,写完笔记口译丢内容。。。种种英语专业学生遇到的,你非英语专业学生通通会遇到,只多不少。。。
1.先把握你听力水平,找适当的材料进行听写,把你耳朵打通,词汇打通,不要再拼写词汇上犯难。词汇反应速度,要快。
2.扩充词汇最好方法,一方面看词汇书,推荐
中高口译口试词汇必备
虽然不是catti指定教材,但里面大多数内容的收录,是catti丛书没有出过的。
前两步,刻苦努力也需要4个来月时间。下面的,就是水到渠成的口译和笔记训练实践问题。你要能坚持,4个月后再来提问。或者那时候,你自己就知道怎么学了。

网友(4):

1.首先,我很佩服楼主的学习精神,我自己也自考出身,周围还都是比我小的。。。
2.根据意群停顿,也不是其他回答所说的三句,四句。口译考试中,我听主考的老师说过 ,有的句子很长,甚至一段最后才一个句号。但这种现象不是常见的,也只是考察你对句子分析能力跟反映能力。
3.考试不太可能出现6分钟这么久段落。但是实际工作中,尤其C-E,很正常。。。中文修饰语太多,加上发言人比较亢奋。当然。这种情况不多见。因为时间越久,遗漏的内容会越多。
4.你所说的情况,是因为没有进行口译的专门训练。有瞬时记忆跟短时记忆的培训。
5.听力方面,我跟一个经常参加考试的老师有过交流(他说常考,才能把握动态,教课才不慌),他给的要求是VOA一遍之后90%内容可以听懂。我后来还求证了几位教口译的老师,差不多都这个标准。而且都是一遍,因为考试是不会给你放第二遍录音的。
6.口语主要是反应速度跟素材积累够不够。但这个跟口译还关系不是很大

网友(5):

搜下我回答的CATTI问题,关键词“CATTI 查红玉”,已给出相关方法和参考