英文合同翻译

2024-11-01 15:34:28
有3个网友回答
网友(1):

Article 8. Miscellaneous Provisions 第8条 其他条款
8.1 (Force Majeure) Neither party shall be liable for failure to perform the whole of or any part of this Agreement and/or each Individual Sales Contract when such failure is due to fire, flood, strikes, labor troubles or other industrial disturbances, inevitable accidents, war (declared or undeclared), embargoes, blockades, legal restrictions, riots, insurrections or any other causes beyond the control of the party. If the failure mentioned above continues more than six (6) months, either party hereto may terminate this Agreement immediately by giving written notice to the other party without incurring any obligation or responsibility.
因火灾、洪灾、罢工、劳资纠纷或其他行业性骚乱、不可避免的事故、战争(宣战或不宣而战)、禁运、封锁、禁令、 暴乱、暴动或其他不受一方控制之原因未能履行本协议和或单独销售合同的全部或部分时,该方对此不应承担责任。如果上述事件持续时间超过六(6)个月,本协议项下任何一方均可在书面告知另一方的前提下立即终止本协议而无需承担任何义务或责任。

8.2 (Governing Law) This Agreement shall be governed by and under the laws of People’s Republic of China as to all matters including validity, construction and performance.
管辖法
本协议所有事项,包括有效期、解释和履行,均受中华人民共和国法律的管辖。
8.3 (Non-Waiver) Any failure of either party to enforce, at any time or for any period of time, any of the provisions of this Agreement shall not be construed as a waiver of such provisions or of the right of the party thereafter to enforce each and every such provision.
任何一方在任何时间或任何期限内未能执行本协议项下任何条款不应视为对此类条款或该方执行任何此类条款权利的放弃。
8.4 (Entire Agreement) This Agreement constitutes the entire and only agreement between the parties hereto relating to distributorship of Products and no modification, change or amendment of this Agreement shall be binding upon both Supplier and Distributor except by mutual express consent in writing of subsequent date signed by a duly authorized officer or representative of each of the parties hereto.
全部协议
本协议构成协议双方就产品经销达成的全部、唯一协议。任何对本协议的修改、变动或修订对供应商和经销商均无约束力,但经双方授权官员或代表在此后书面签署、双方均明确同意的除外。
8.5 (Separability) If any portions or provisions of this Agreement is declared unenforceable or invalid by court or administration decision, or any applicable law, the validity of any other portions or provisions of this Agreement shall not be thereby affected in any way whatsoever.
不可分割性
见此前翻译的
8.6 (Non-Assignment) Neither this Agreement nor any right conferred hereunder to Distributor, may be transferred or assigned to any third party.
不可转让性
本协议或根据本协议授予经销商的任何权利不得转让或受让给任何第三方。

Article 9. Arbitration 第9条 仲裁
All disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement shall be finally settled by arbitration in Hong Kong in accordance with Rules of the Hong Kong International Arbitration Centre. The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon both parties.
因本协议引起或与本协议相关或有关的任何争议、争论或分歧应在香港根据香港国际仲裁中心之条理进行终局仲裁。仲裁员发出的裁决应是终局的,对双方均有约束力。

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused two copies of this Agreement to be signed and sealed by their duly authorized officers or representatives on the date first above written.
兹由双方授权官员或代表与上述日期在一式两份的本协议上签字并盖章,以昭信守。

看我这么辛苦的分上,给高分哦

网友(2):

第八条。杂项规定
8.1(不可抗力)的任何一方都不需承担未能执行整个或本协议任何部分和/或每个销售合同当这样的失败是由于火灾、洪水、罢工、劳工问题或其他工业障碍,不可避免的事故,战争(宣布或未申报)、禁运、封锁、法律限制、骚乱、叛乱或任何其他原因无法控制的政党。如果失败上面提到的持续超过六(6)个月,任何一方可以终止此协议,立即给予书面通知另一方不产生任何义务或责任。
8.2(适用法律)协议由和根据中华人民共和国法律,所有事项包括有效性、结构和性能。
8.3(非弃权)任何失败的任何一方执行,在任何时间或任何一段时间,任何本协定的规定不得被解释为放弃这样的条款或右翼政党的此后执行每个这样的条款。
8.4(全部协议)这份协议构成整个的唯一协议双方之间有关经销的产品和没有修改,更改或修改本协议应具有约束力,除非供应商和经销商共同表达书面同意以后的日期签署的正式授权的主管人员或代表每个当事人的。
8.5(分离)如果任何部分或本协议的规定是由法院宣布无法执行或无效或政府决策,或任何适用的法律,任何其他部分的有效性或者此协议规定不得从而影响无论如何。
8.6(非赋值)无论是本协议以及任何权利授予本向经销商,可以转让或分配给一个

网友(3):

200元,我帮你翻,这完全属于收费的专业内容了