急求翻译成一段韩语,我给韩国人的道歉和好书,有点长,我会给分,要准确点,因为是道歉,拜托了

2024年11月28日 10:54
有2个网友回答
网友(1):

不好意思我也回复的有些晚了,
【죄송합니다.저도 답장이 좀 늦었습니다.】
何氏先生lim,
【하선생님】

不过这已经不重要了,何优美肯原谅我,哦不,何尤美真的为此没生气?
【그렇지만 이것은 벌써 중요하지 않습니다.하 유미씨는 꼭 저를 양해해줄 것입니다. 아니 하유미씨는 정말 이일로 화를 내지 않았다고 생각합니다.】
或者说没有因为那件事闹的心中有一些小小的不愉快吗?
【혹은 이일이로 해서 마음속으로 불쾌한 심정이 없었습니까?】
总之那次是我不对,在贵国为敌对政府说了一些好的话,也因此也失去了一些刚刚在贵国认识的好朋友〈我想李美艺她也…,我们不也正是因为他才认识的不是吗?〉。。
【총적으로 그때는 제가 잘 못했습니다....당신들의 적대국정부에 대해 좋은 말을 했습니다.이로인해 사귄지 오래되지 않는 한국의 좋은 친구들을 잃었습니다.제생각에는 이미예씨도 ...우리 역씨 그를 통해 알게 된 것이 아닙니까?】。
但我可以真心向您保证我绝对绝对没有恶意〈因为有不少话都是用翻译器的,我想你也知道网络翻译器,我并不能确定是否有误翻之处〉,,,
【그렇지만 난 진심으로 당신들을 향해 절때로 적대감을 가지고 한 말은 아니라고 보증합니다.그중 많은 말들은 모두 번역기를 통해 번역 된 내용들이 전달되었습니다. 당신들도 알지 않아요인트네 번역기는 정확하지 않다는 것을 알고 있지 않아요? 그러나 모든 문제를 다 번역기를 탓하고 싶지는 않아요.】
在那次事件后莲我自己都觉得有挑衅的冲动,后悔不已,从此以后我都没好意思去找你们主动道歉,以为你生气了。。。。。
【그때 그일이 있은 후 나 자신도 좀 충동적이였다는 것을 느꼈어요.후회가 막심합니다.그다음 너무 죄송해서 주동적으로 찾아 가서 사과할 용기가 부족했어요.난 당신들이 저 때문에 화가 나 있으리라고 생각했지요.】
好了,不提那些令人不愉快的事了,
【이젠 괜찮아요.그런 불쾌한 사연들을 생각하지 않기로 했었요】
我之前可是一直都在等待何氏您的答状哦,可是好多日过去了却一直杳无音训,
【이일이 있은 후에 하선생님의 답장을 기다렸지만 며칠을 기다려도 줄곧 감감무소식 회답이 없었요.】
我当时真的以为何氏你…不肯在原谅我了,
【그때 난 정말 하선생님께서 저 때문에 화가 많이 난줄 알았어요】
不过最后当我看到您的回复的时候.很开心真的,我要珍惜和何氏的这份友谊,
【그렇지만 최종적으로 당신의 답장을 받았을때 전 정말 기뻤어요.저는 꼭 하선생님과의 이 우정을 소중히 간직할 겁니다.】
如果以后交谈中万一有言论不周的地方,可能是我韩语语法学的不好用错了,
【만약 나중에라도 서로간의 담화중에 부족한점이 있다면 한국어를 잘 배우지 못한 저를 탓하세요.】
还请不要放在心上,,,能和你再次交谈我很开心,,
【그리고 마음속에 두지 마세요...이렇게 당신과 말할 수 있어서 정말 행복합니다.】
最后,我可以邀请你在空闲的时候来我们中国的游戏论坛来玩吗?
【마지막으로 시간이 나면 중국관광론단에 나와서 서로 교류하면 어떤지요?】
(嗯?不会中文?没事,我不也不会韩语吗?)
(아 그리고 중국말을 할줄 모른다고요?몰라도 괜찮아요?저역시 한국말을 잘 못하잖아요?)

网友(2):

楼下正解