请教英语句子结构分析,和翻译。

2024年12月04日 11:18
有5个网友回答
网友(1):

句子成分:
主语:A September report
主补:by the National Research Council
谓语: found
宾语从句:that the debris field is so dense that collisions between objects in orbit will create additional debris faster than space junk falls out of orbit.
翻译:一份9月份的来自国家研究会的报告指出:碎片区的密度如此之大,以至于轨道上的物体会互相碰撞,由此产生更多的碎片,如此产生碎片的速度比脱离轨道产生的空间垃圾更快。
faster比较的是物体碰撞产生碎片的速度和物体脱离轨道产生空间垃圾的速度

网友(2):

你都说的很明白了,即是太空垃圾增加的速度快过原有垃圾脱离轨道的速度。即是说太空垃圾堆积严重。

网友(3):

是在比较两者产生碎片的速度:与太空垃圾脱离轨道相比,物体间的碰撞能更快地产生碎片。
the speed collision produces debris is "faster" than space junk falls out of orbit.
有需要请追问。

网友(4):

碎片迅猛增加的速度与空间垃圾脱离轨道速度比较

网友(5):

几个概念

Space Junk :空间垃圾是失效或丢弃的人造空间物体;
Debris :碎片,过程一是由空间垃圾脱离轨道后或自行分解或与其他垃圾或碎片撞击碎裂成更小体积的垃圾,过程二如文中所述由于空间遗留的碎片密度之大使得在轨的物体相互碰撞而增加碎片的产生;

句中的比较级就是对上述两个过程产生更多(addtional)碎片的快慢进行比较。也就是在轨碰撞比离轨碰撞产生更多(在相同时间段里),也就是更快。

楼主所引用的译文,没有反映这个比较,仅仅是用文学化的描述更多碎片产生的结果