为什么电影flipped译成怦然心动

最近在看英文版小说 请大神帮忙~
2025年02月23日 05:48
有3个网友回答
网友(1):

是根据电影的主题来翻译的,不是完全照搬英语单词的翻译。flipped译为:轻弹,触动。怦然心动意思为:心突然被触动。而电影以一对少男少女的爱情为主线,表达了人性的美具有纷繁的多面性,无论是男女之爱还是亲人之情,所有的美都会令人向往和感动。

翻译成怦然心动能更准确的表达电影的主题思想带给人的美好感觉。

扩展资料

《怦然心动》是由罗伯·莱纳执导,玛德琳·卡罗尔、卡兰·麦克奥利菲主演影片。该片根据文德琳·范·德拉安南的同名原著小说改编,描述了青春期中男孩女孩之间的有趣战争。

电影剧情简介如下:

朱莉·贝克(玛德琳·卡罗尔饰)虔诚地相信三件事:树是圣洁的(特别是她最爱的梧桐树)、她在后院里饲养的鸡生出来的鸡蛋是最卫生的、以及总有一天她会和布莱斯·罗斯基(卡兰·麦克奥利菲饰)接吻。二年级时在看到布莱斯的蓝眼睛那一瞬间,朱莉的心就被他击中了。

不幸的是,布莱斯对她从来没有感觉。而且,他认为朱莉有点怪,怎么会有人把养鸡和坐在树下看成乐趣呢。


没想到,到了八年级,布莱斯开始觉得朱莉不同寻常的兴趣和对于家庭的自豪感使她显得很有魅力。而朱莉则开始觉得布莱斯漂亮的蓝眼睛也许和他本人一样其实很空洞,毕竟,怎么会有人不把别人对树和鸡的感情当回事呢?

参考资料:百度百科-怦然心动

网友(2):

其原意为掷,轻击,本片讲述的就是男女主人公从小长大的纯美爱情,从童年、青春透视对战争的思考,还有翻译为萌动青春的,就像初恋让人怦然心动的感觉,这个翻译很好~

网友(3):

听说过什么叫信达雅吗?.翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。这个电影我看过,情节很好,演员的表演也到位,开始的时候是小女孩对小男孩一见倾心,后来随着年龄的增长,情节的发展,小男孩有对小女孩心生爱慕,所以叫砰然心动基本可以满足信达雅的标准。个人见解,仅供参考!