1,転じて:和“ところで”一个意思,起转换话题的作用。
2,一般に:一般地,普遍地,总的来说,总体上的意思。相当于英文“in general”。
3,転じて一般に 意思是:总体上来说 (転じて因为是其转换话题作用,所以不翻译出来)
転じて这里意思是“转(意)”。一般转意,用来做为“构造、组成、构成”的术语。
那个言叶是"kotoba"吗?叶是繁体的?
貌似句子的意思是
说起"构架",本身是用在建筑领域的词,有建筑学,建筑术。建筑样式,建筑物等意义。但在平时(那个“転じて一般に”,有转变为一般的意思,个人感觉这里说平时比较和谐一些),也有着构造,组成,构成的意义。(后面的"被作为...使用着"省略掉感觉不错 = =)
“転じて一般に”的意思是「改变话题按普通说法来讲的话」
请参考。
転じて一般に是现在一般延伸到的意思。就是词的意思已转用延伸的意思。