这句话看着别扭死了,对不对呢,求帮忙分析一下,谢谢technological innovations and advances enhance...

2024年11月23日 03:19
有5个网友回答
网友(1):

technological是科技的,是形容词
innovations 是改革、创新,是名词
暂时不进行分析的话,and表示连接(也有递进的关系,但这样写不能轻易体现出来递进的意思)分别连接technological innovations 和advances enhance efficiency
advances 应该是advance的单三形式,是促进,是动词
enhance 也是动词,同上,是促进
efficiency是效率,是名词
由此可得出advances和enhance都是想表达同一个意思:促进,既然同为动词,不应该一起出现,可以删去一个,按照常规短语应该不用 enhance
1.若整体想表达出:科技的创新促进了效率,那么你的and不能使用,也最好写成:technological innovations advances efficiency
2.若整体想表达出:科技的创新和效率的促进,那么应更改词性,并且and此时是连接、并列作用,也最好写成:technological innovations and efficiency‘s advancement

网友(2):

病句吧,advance 是动词,advantage 才是名词。这句话的原意应该是科技层面的发明创造提升了工作效率。technological innovations enhance efficiency。

网友(3):

语法上没错,可能因为 .... advances enhance ...... 连在一起,读起来有一些别扭。

网友(4):

没有什么别扭啊!
technological innovations and advances enhance efficiency 技术创新和进步增强效率

网友(5):

technological innovations and advances enhance efficiency
---> 不知道您想表达什么意思,这样的英文有些Chinglish

或许您要表达的是:技术革新和进步提升效率

不妨如下翻译:、

Innovation and improvement of technology engine/power efficiency.

engine 或 power 这里作动词用,为...助力/提供动力,促进...发展