个人觉得用 ex-employer 不适合,然后我觉得把这封信写得 concise 一点比较好。
我已在现在公司办理完离职交接手续,入职时间可由原定的7月30日提前至2012年7月20日。
I have finished filing all the documents required for my resignation at my current company. As a result, I'd like to move my intended start date from July 30th to July 20th. I look forward to meeting and working with everyone. Thank you!
我觉得这样说最确切,自己翻译的。
如对你有帮助,请及时采纳,多谢!
Dear Sir or Madam,
Wish you well.
For your information, I have already finished the handover with the ex-employer by now. If considered appropriate, I am able to report duty to you on Jul.20th instead of the agreed Jul.30th. I am more than ready to start cooperation with your esteemed team as soon as possible.
I am looking forward to your comments.
Many thanks in advance.
Yours Sincerely,
xxx
我已在现在公司办理完离职交接手续,入职时间可由原定的7月30日提前至2012年7月20日。
I have finished filing all the documents required for my resignation at my current company. I can come to work on July 20th instead of July 30th.
I am looking forward to working in the new company and will try to adapted to the new environment as soon as possible.
I have finished resigned procedure in my last company, that means I can start my new work from 20 July, ten days earlier than we settled before. please advance the time to 20 July.
Thank you very much.
I have been in the present the company to complete the separation handover procedures, entry can be from the original July 30th to July 20, 2012.
Thank you very much!
望采纳,翻了好久的
I have now handled the left the company in hand over formalities, the job by the scheduled time on July 30 to early on July 20, 2012
I hope to have the pleasure do the job as soon as possible. thank you!