在公司需要请假,可以这样跟日本的上司请假:指导者はこんにちは、私は休暇を取りたいです。
请假其实不难,主要是要交代清楚你请假的原因,一般情况下只要不影响你的本职工作的话领导都是会批准的。
拓展资料:
请假
请假,是指因病或因事请求在一定时期不工作或学习或有特殊事情。出自南朝宋刘义庆《世说新语排调》。
基本信息
词目:请假
拼音:qǐng jià(不可以读成qǐngjiǎ)
词义:主体因病或因事请求在一定时期不工作或学习或有特殊事情。
例句:
王老师今天因为一件很重要的事情请了假。
小红有点不舒服,向老师请了一天假。
引证解释
指因事或因病请求准许休假。
南朝 宋 刘义庆《世说新语·排调》:“ 顾长康 作 殷荆州 佐,请假还东。” 清 俞樾《茶香室丛钞·害肚感风》:“按令制官员请假,辄以感冒为辞。” 王西彦《一个小人物的愤怒》:“这几天公事多得很,不好请假。” [1]
资料来源:百度百科-请假
急(きゅう)に申(もう)し訳(わけ)ないですが、社会保険(しゃかいほけん)の変更(へんこう)手続(てつづ)きをしなくてはいけないので、明日(あした)一日(いちにち)休(やす)みを取(と)らせていただけないでしょうか。ご迷惑(めいわく)おかけしますが、宜(よろ)しくお愿(ねが)い致(いた)します。
扩展资料:
一般请假时会说:课长,我今天想请个假;课长(かちょう)、あの・・・今日(きょう)、会社(かいしゃ)を休(やす)ませていただきたいのですが。
日语按语言结构特点分类,日本语属于黏着语 ,SOV语序。在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系。
作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)が林檎を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。
当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“林檎を食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。
在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不象有些语言中那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、る)。这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
参考答案:百度百科 日语
急(きゅう)に申(もう)し訳(わけ)ないですが、社会保険(しゃかいほけん)の変更(へんこう)手続(てつづ)きをしなくてはいけないので、明日(あした)一日(いちにち)休(やす)みを取(と)らせていただけないでしょうか。ご迷惑(めいわく)おかけしますが、宜(よろ)しくお愿(ねが)い致(いた)します
拓展资料:
如果请病假的话就说「すみません、体の调子がちょっと悪いので、明日一日休ませていただきたいです。よろしくお愿いします。」
如果请病假的话就说「すみません、体の调子がちょっと悪いので、明日一日休ませていただきたいです。よろしくお愿いします。」
日本语(Japanese language),语言系属分类上属于日本-高句丽语系(Japanese-Koguryoic languages)或扶余语系(Buyeo languages),母语人数有1亿2500万人,使用日语的人数占世界人口的3.1%。
日本语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日本语划为阿尔泰语系,但阿尔泰语系这个说法已经普遍遭到否定,霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋(Ōno Susumu)认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄(Nishida Tatsuo)认为日语属于汉藏语系藏缅语族,白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系),列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)认为日本语和琉球语可以组成日本语系。有一种假设认为南岛语系、壮侗语系和日本语系可以组成南岛-台语门(Austro-Tai languages),即认为三者都有共同的起源。
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
参考资料:日语百度百科
急(きゅう)に申(もう)し訳(わけ)ないですが、社会保険(しゃかいほけん)の変更(へんこう)手続(てつづ)きをしなくてはいけないので、明日(あした)一日(いちにち)休(やす)みを取(と)らせていただけないでしょうか。ご迷惑(めいわく)おかけしますが、宜(よろ)しくお愿(ねが)い致(いた)します。
帮你加了平假名,能说出来吗?用邮件也可以的。最好是两个都做。
还有问题联系我吧。
其实日本人请假都不说原因的,不像中国一定要说办理社保,家里有事呀之类的。真正像日本人的说法就是:用事があるので、あした休まなければなりません。
当然推荐答案中回答的是一种叮咛的说法。