直接说意译。
一直以来都是扶她一把这么过来的,今后相信她靠自己也应该没问题了吧。
直译。
虽然到现在为止都一直在帮助她,从今以后她应该一个人也可以了吧。
第二个问题两种说法是有感觉上的差异的
助けてきた表示从过去“一直”帮助到现在。
助けていった只表示“过去式”的帮助,没有时间概念。
虽说到现在为止能够帮助她,但今后她一个人能行吗??
认真回答你了 不是机译的 自己打字的 选我吧 谢谢了
用きた 体现了これまで
迄今为止,她的,从现在开始,她还在那里做下去吧。
因为:助けてきた的意思是:下
助けていった?的意思是:帮助了?