お土产是手信,通常是去旅行还是出差什么的,在当地买的具有当地特色的东西。
プレゼント是广泛意义上的礼物,不一定具有当地特色什么的,概念范围比お土产要大。
“切符”的意义包括:
(1)成为支付运费和票价等的证据的纸条。
(2)使用作为特定的物品的购买和交换的纸条。
(3)(比喻用,比赛等出场的)资格和权利。
(4)罚单。
(5)符契。
而“チケット”,其实就是 “切符”,源自英文的TICKET。包括车票啊,入场券啊,食品券啊等等
お土产 ,如汉字所写,就是土特产的意思,这个是不是可以当礼物送?
プレゼント 泛指的礼物,可以是生日礼物啦,结婚礼物啦等等~
另外前者日本味较浓,用词相比较古典,后者是外来语,显得很现代化~
チケット和 切符 没有什么区别。
硬要说 切符 一般指车票
チケット 几乎所有的票都可以
而且外来词更新颖,年轻人多用
就像中国 谢谢和thank you 有什么区别,一样的,年轻人就喜欢用英文。
可以互换
意思基本一样
有个规律,凡是写汉字的日语,是传统的正宗的日语表达,
凡是写[片假名的外来语,大多是年青人赶时髦经常使用的语言
在日本,你从年龄段上经常可以听到他们的用词差别