あきらめる 带有「悪い状态を受け容れる(承认不好的状态, 《大辞林》)」「望みが実现不可能であることを认める(承认希望无法实现, 《広辞苑》《新明解》)」的含义。这里不该理解成 ‘想到去做到’ 的意思。
何もできないことを 谛めている仆は
ただ自分の不甲斐なさに酔うことしかできない
第一句就字面意思来看,应该翻译成:对自己无能为力的事,不断放弃的我……
谛めている可以理解为可以放弃或者想要放弃,而谛める才是放弃的意思,所以这句话应该是 怎样都行不通的事就放弃。
并不是说,此时的“wa”,有别的含义。它还是一个助词,这点不变。 你说“对此”作用?是“对比”作用,是吗? 如果是,那么看看例子就很好理解。
想要放弃自己无能为力的事
放弃了怎么都无法做到的事