翻译,如果有错误,请告诉我为什么。谢谢

Although I don✀t know why,but I know there✀s some thing wrong with you and my father.
2024年11月20日 18:37
有5个网友回答
网友(1):

1、although 和but 不能连用 所以 如果前面用although的话 后面的but就要省略 但是翻译的时候还是要把但是这个意思翻译出来的 两个去掉一个就行了 这个用法跟as 和so的用法一样 as 的意思是因为 so的意思是所以 但是一个句子中却不能同时出现这两个词 也是只选其中之一就行了
2、something是要连在一起的 不能分开
3、although i don`t know why 这句有点小毛病 按照你这样翻译的话 我觉得是直译 可以说成although i don`t know the reason

希望对你有帮助 如果觉得好的话 请记得采纳哦

网友(2):

1。 although 和 but 用一个就行了。两个放在一起用就画蛇添足了。
2)there's some thing wrong with you and my father --- some 和 thing 之间不可以有空格----- 应写作 something.
3)there's something wrong with you and your father = 你和你父亲两个人有问题 (两个人都傻?有“毛病”?。。。。。?) 如果想说“你和你父亲之间存在问题”的话,应该说 something is not quite right between you and your father.

网友(3):

Although I don't know why,but I know there's something wrong with you and my father。
写的很好,如果将some thing 再连在一起就更好了

网友(4):

although & but cannot be appeared in ONE sentence man.

translation: 虽然我说不出原因,但是你和我爸之间好像有什么地方不对劲。

网友(5):

although和but 是不能同时出现在一个句子中的,两者随意去掉一个。