为什麼外国人的英文名中国译出来的中文和香港不同?而台湾也有另外一个译名?不能统一吗?

例如FACEBOOK创办人扎克伯格 而香港叫朱克伯格。
2024-10-30 11:20:59
有4个网友回答
网友(1):

台湾译名不同,历史原因居多,大多数译名还保持与民国时期相同。
香港译名不同主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响。
当今翻译界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、台湾,甚至东南亚华人,都有他们各自的翻译习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于内地翻译界实力的增长,与国外文化交流的频繁,当今国际其实已基本倾向内陆的翻译了。

网友(2):

大陆是拼音来分别得比如陈思 CHEN SI
但是香港是 CHAN SIM 这个是按照粤语来翻译的

网友(3):

因为香港以粤语译本
但大陆是以普通话

网友(4):

就是音译没什么奇怪