台湾译名不同,历史原因居多,大多数译名还保持与民国时期相同。香港译名不同主要由于:它曾经是英国的殖民地;另一个原因:受粤语的影响。当今翻译界已形成各自的一套习惯,内地、港澳、台湾,甚至东南亚华人,都有他们各自的翻译习惯,不能同化,也不能取其一。近年来由于内地翻译界实力的增长,与国外文化交流的频繁,当今国际其实已基本倾向内陆的翻译了。
大陆是拼音来分别得比如陈思 CHEN SI但是香港是 CHAN SIM 这个是按照粤语来翻译的
因为香港以粤语译本但大陆是以普通话
就是音译没什么奇怪