你是我的挚爱,或是同等意思
"apple of one's eye" 这一词最早出现於圣经里:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'。
跟东方一样,在西方,人们也一直都把苹果视为一种吉祥的水果。不是还有另一句英文谚语:"An apple a day, keeps doctor away"。所以"apple of one's eye"就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」。
所以说You are the apple of my eye,意思就是指说:你是我的挚爱,或是同等意思。
---------来自百度
直译是‘你是我眼中的苹果’,真正意思其实是‘你是我最喜欢、最关心的人’。
You are the apple of my eye.直译是‘你是我眼中的苹果’,真正意思其实是‘你是我最喜欢、最关心的人’似乎在说,对,就是你了
《那些年我们一起追过的女生》电影的英文名
在独白中的意思就是你是我最爱的女孩
那些年,我们一起追的女孩
电影名
你 是我的掌上明珠.