young forever和forever young有什么区别吗? 除了意思一样

2024年11月15日 10:01
有2个网友回答
网友(1):

ever 曾经的意思,主要用于现在完成时态,如“百Have you ever been to America?”(你曾经去过美国吗?)

forever 永远的意思,主要用于许诺,时态方面则是将来时态,如“I will love you forever。”(我会永远爱着你)但这里值得注意的是,will在此类句中不是“将要”的意思,而往往翻度译成“会”。

这两个词的重要区别就专只有意思的差别而已,所以你没必要去仔细的比较这两个副词究竟在修饰某类词方面有什么差别。

几乎所有的日耳曼语源字汇(包括一切基本字汇,如代词、连词等)都相对来说更短、更非正式。法语或拉丁语源的字汇通常代表更加优雅或更能显示专业造诣,显得比较有知识。

但是,过多运用古拉丁语源字汇,则会被认为矫饰或刻意卖弄,而过多使用日耳曼语源的词汇又会给人粗俗、无文化、地位低下的印象。乔治·奥威尔的文章《政治与英语》对此作了透彻的描写。

英语使用者在选择单词时,通常可以从日耳曼语源、法语和古拉丁语源的近义字汇中挑选:如“sight”(丹麦语sigte)和“vision”(法语vision)、“freedom”(弗里希语fridom)和“liberty”(法语liberté)。

这些近义词之间都有微妙的差异,使用者能够自由选择组合表达不同的观点。

日常生活中,部分所用到的词汇是日耳曼语源。大多数法语和古拉丁语源的字汇通常用在更加正式的讲话和文章中,比如法庭发言或者编写百科全书。在医学、化学等的许多术语也为法语或拉丁语源。

英语以它巨大的词汇量而著称,很容易引入专业术语和输入新词到日常使用中。另外,俚语也为旧词换上了新的含义。

这种灵活性非常明显,通常需要正确区分正式的用法和日常一般用法;英美的初等教育教师一般会提醒学生那些日常广泛使用但在正式场合中并不正确的字汇。请参看:社会语言学。

整个中世纪期间,来自法国的法语借词给人以正式、威严的感觉,(这个时期内的大多欧洲人都这么认为),这对英语造成了巨大影响。这种影响在现代英语中可以找到。因此,今天人们普遍对源自法语的词感到非常正式,是由来已久的。

举例来说,大多说现代英语的人认为“a cordial reception”较“a hearty welcome”更为正式(前者来自法语)。另一个例子是,表示动物的词汇与代表他们的肉的词汇很少被分开创建。如代表牛(cow)和猪(pig)的肉的beef和pork(来源于法语 bœuf 和 porc)。

以上内容来源:百度百科-英语



网友(2):

young forever 永远年轻
例 : Some people hope that they can be young forever. 有些人希望他们能永远年轻。
forever 之后是动词,不是形容词. young 是形容词