日语お土产(おみやげ)和土产(どさん)有什么区别?

2024年11月15日 01:21
有4个网友回答
网友(1):

作为一般的当地的土特产、尤其是从外面或者旅行带回的物品、到他人家里拜访是的礼物,都称为「みやげ」,而「おみやげ」就是它的丁宁语,两者意思完全一样。「どさん」一般仅指当地的产物、特产。所以说,「みやげ」和「どさん」,意思用相同的,不过前者含义更广泛,用得更多。
因此,你的两个句子,从含义来说,都应该念作「みやげ」。因为都不是在说某个地方的特产。
顺便,旅行回来讲给大家听的趣闻,可以说成「土产话(みやげばなし)」。

请参考

网友(2):

土产 不加お是指当地的土特产,是一般的叙述。
加お后从普通叙述变成了带有尊敬的意思,引申为礼物。

PS:日本民族文化对于给他们带来好处的东西都有一种感恩的心情,表达这种心情往往要在这个词之前加お

网友(3):

作为送出的礼物 要说 おみやげ
不是礼物就说 どさん

网友(4):

礼物。ao mi ya gai