英语高手进,帮忙翻译一下,谢谢

2024年11月17日 20:47
有5个网友回答
网友(1):

O to have life henceforth a poem of new joys!To dands ,exult,shout,ship,leap,roll on,float on!
To be a sailoy of the world bound for a ports a ship itself(see indeed these sails I spread to the sun ait.)
A swift and swelling ship full of rich words,full of joys .
译文:
哦, 从此以后它有了生命啊,有了一部崭新的欢乐的诗篇!
跳舞吧,狂欢吧,呐喊吧,登上(我们的)轮船跳跃吧,我们继续前进,云游四方!
作为世界的一名水手,我正在驶向这艘轮船自己要经过的许多港口(实际请参见我漫游到到太阳岛上的那些船只)。
这艘敏捷和蔚为壮观轮船啊,装满了深厚的诗情画意,充满了无穷无尽的欢乐。
解释:dands = dance ,sailoy= sailor 有些美国黑人说英语时会把某个清辅音浊化成对应的浊辅音,如把ce这个发音 [s] 写成对应 ds 发音[dz] , 【还有 ,有时我们会听到老外说: I will give you dvice , 这时他把advice 的前面的a [的音说的太快使我们感觉到省去忽略掉了】, 而 sailor 书写时很可能把小写r 写的太潦草了看成或写成y了。虽然他们本国人能够知道这都是书写上的小错误,但是,我们中国人却有时真的难以知道啊,这是英语的不正之风。

网友(2):

哦!传播新快乐的诗篇,从此把生活变得美好!欢呼吧,雀跃吧,欣喜若狂吧,继续向前航行吧!
我是一名周游世界的水手,我驾船驶向那个港口。看啊!我的热情的确驱使着这些船帆向阳光下的小岛竞发。
一艘迅捷而意气高昂的船舶,满载说不完的话儿,洋溢满满的快乐!

网友(3):

噢!让以后的生活都充满诗的乐趣吧!
任意的舞,随意的唱,一起船舶,飞跃,轧辊,浮动吧!
港口不再是船舶的约束,让我们随着它作个自由自在的水手吧!
(看,般儿扬起了帆)
般儿波动着蜿蜒曲折的绿水,未来将会充满着丰富的乐趣!

网友(4):

O来的生活从此一首诗新的乐趣!dands,欢欣鼓舞,大喝,船舶,飞跃,轧辊,浮动!
一个世界sailoy,一个港口的船舶本身的约束(见确实我摊开在阳光下AIT这些帆。)
迅速和肿胀的船舶,充满丰富的话,充分的乐趣

网友(5):

让生活从此变成哪一首诗的新欢乐!对dands、欢腾,欢呼、船舶、跳跃、滚,浮在!
  是一个sailoy世界的一个港口的一艘开往本身(见事实上这些我把太阳帆ait)。
  迅速和肿胀充满丰富的船的话,充满了欢乐。