这是因为音译这个词语的地区不同 像台湾、香港这些地方音译和大陆是不一样的比如说Lamborghini 香港音译为蓝宝坚尼 而中国大陆则音译为兰博基尼 地区语言不通 音译会有出入 而这些词汇流行进内地就会出现不用的音译
洋芋,土豆,马铃薯都是一种,干嘛不合并呢?
这有啥 实际上就是一样的啊 英语是翻译过来的 当然有出入了 不要想这样的问题