外国诗歌
我愿意------ 裴多菲
我愿意是急流,只要我的爱人
是一条小鱼
在我的浪花中快乐地游来游去。
我愿意是荒林,只要我的爱人
是一只小鸟
在我稠密的树林间做巢鸣叫。
我愿意是废墟,只要我的爱人
是青春的常春藤
沿着我荒凉的额亲密地攀援上升。
我愿意是草屋,只要我的爱人
是可爱的火焰
在我的炉子里愉快地缓缓闪现。
我愿意是灰色的破旗,只要我的爱人
是珊瑚似的夕阳
在我苍白的脸上显出鲜艳的光辉。
致恰达耶夫 普希金
爱情,希望,平静的光荣
并不能长久地把我们欺诳,
就是青春的欢乐,
也已经像梦,像朝雾一样消亡;
但我们的内心还燃烧着愿望,
在残暴的政权的重压之下,
我们正怀着焦急的心情
在倾听祖国的召唤。
我们忍受着期望的折磨,
等候那神圣的自由时光,
正像一个年轻的恋人
在等候那真诚的约会一样。
现在我们的内心还燃烧着自由之火,
现在我们为了荣誉献身的心还没有死亡,
我的朋友,我们要把我们心灵的
美好的激情,都呈现给我们的祖邦!
同志,相信吧:迷人的幸福的星辰
就要上升,射出光芒,
俄罗斯要从睡梦中苏醒,
在专制暴政的废墟上,
将会写上我们姓名的字样!
麦坚利堡 罗门
超过伟大的
是人类对伟大已感到茫然
战争坐在此哭谁
它的笑声 曾使七万个灵魂陷落在比睡眠还深的地带
太阳已冷 星月已冷 太平洋的浪被炮火煮开也都冷了
史密斯 威廉斯 烟花节光荣伸不出手来接你们回家
你们的名字运回故乡 比入冬的海水还冷
在死亡的喧噪里 你们的无救 上帝的手呢
血已把伟大的纪念冲洗了出来
战争都哭了 伟大它为什么不笑
七万朵十字花 围成园 排成林 绕成百合的村
在风中不动 在雨里也不动
沉默给马尼拉海湾看 苍白给游客们的照相机看
史密斯 威廉斯 在死亡紊乱的镜面上 我只想知道
哪里是你们童幼时眼睛常去玩的地方
哪地方藏有春日的录音带与彩色的幻灯片
麦坚利堡 鸟都不叫了 树叶也怕动
凡是声音都会使这里的静默受击出血
空间与空间绝缘 时间逃离钟表
这里比灰暗的天地线还少说话 永恒无声
美丽的无音房 死者的花园 活人的风景区
神来过 敬仰来过 汽车与都市也都来过
而史密斯 威廉斯 你们是不来也不去了
静止如取下摆心的表面 看不清岁月的脸
在日光的夜里 星灭的晚上
你们的盲睛不分季节地睡着
睡醒了一个死不透的世界
睡熟了麦坚利堡绿得格外忧郁的草场
死神将圣品挤满在嘶喊的大理石上
给升满的星条旗看 给不朽看 给云看
麦坚利堡是浪花已塑成碑林的陆上太平洋
一幅悲天泣地的大浮雕 挂入死亡最黑的背景
七万个故事焚毁于白色不安的颤栗
史密斯 威廉斯 当落日烧红满野芒果林于昏暮
神都将急急离去 星也落尽
你们是那里也不去了
太平洋阴森的海底是没有门的
注1:
麦坚利堡(Fort Mckinly)是纪念第二次大战期间七万美军在太平洋地区战亡;美国人在马尼拉城郊,以七万座大理石十字架,分别刻着死者的出生地与名字,非常壮观也非常凄惨地排列在空旷的绿坡上,展览着太平洋悲壮的战况,以及人类悲惨的命运,七万个彩色的故事,是被死亡永远埋住了,这个世界在都市喧噪的射程之外,这里的空灵有着伟大与不安的颤栗,山林的鸟被吓住都不叫了。静得多么可怕,静得连上帝都感到寂寞不敢留下;马尼拉海湾在远处闪目,芒果林与凤凰木连绵遍野,景色美得太过忧伤。天蓝,旗动,令人肃然起敬;天黑,旗静,周围便黯然无声,被死亡的阴影重压着……作者本人最近因公赴菲,曾往游此地,并站在史密斯威廉斯的十字架前拍照。
注2:战争是人类生命与文化数千年来所面对的一个含有伟大悲剧性的主题。在战争中,人类往往必须以一只手去握住“伟大”与“神圣”,以另一只手去握住满掌的血,这确是使上帝既无法编导也不忍心去看的一幕悲剧。可是为了自由、真理、正义与生存,人类又往往不能不去勇敢的接受战争。
透过人类高度的智慧与深入的良知,我们确实感知到战争已是构成人类生存困境中,较重大的一个困境,因为它处在“血”与“伟大”的对视中,它的副产品是冷漠且恐怖的“死亡”。
我在“麦坚利堡”那首诗中,便是表现了这一强烈的悲剧性的感受。
1.屠格涅夫 (俄罗斯)《春天的黄昏》
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
(一八四三年)
注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌
曲。(戈宝权译)
2、弗罗斯特 (美国)《春天里的祈祷》
哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
请不要让我们思考得太远
像那些不确定的收获;让我们留在
这里,在这一年中最有生机的春天。
哦,请给我们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。
让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福
当蜂群之上突然传来他们的声音,
如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。
因为这才是爱,而别的都不是,
爱为上面的上帝而保存,因为爱
他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要我们来将它实践。
3、霍普金斯 (英国)《春》
任什么也没有春天这样美丽——
摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声
透过回响的林木把耳朵清洗,
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,
刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。
这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华——
在它变得乏味变得阴沉或者
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
你选择既多又值得选,主基督啊。
4、你的长夏永远不会凋谢
莎士比亚(英国)
我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
5、一朵红红的玫瑰
彭斯(英国)
啊,我爱人象红红的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我爱人象一支乐曲,
乐声美妙、悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。
再见吧,我唯一的爱人,
再见吧,小别片刻!
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔!
泪水流在我的心底
魏尔伦
泪水流在我的心底,恰似那满城秋雨.
一股无名的情绪,浸透到我的心底.
嘈杂而柔和的雨,在地上、瓦上絮语.
啊,为一颗惆怅的心而轻轻吟唱的鱼雨!
泪水流得不合情理,这颗心啊 厌烦自己.
怎么?并没有伤痕?这悲哀说不出道理.
这是最沉痛的痛苦,当你不知它的缘故.
既没有爱,也没有恨,
我心中有这么多的痛苦!
爱
罗伊.克里夫特
我爱你,
不过因为你的样子,
还因为,
和你一起时,
我的样子.
我爱你,
不过因为你为我而做的事,
还因为,
为了你,
我能做成的事.
我爱你,
因为你能唤出,
我最真的那部分.
我爱你,
因为你穿越我心灵的旷野,
如同阳光穿透水晶般容易,
我的傻气,我的弱点,
在你的目光里几乎不存在.
而我心里最美丽的地方,
却被你的光芒照得通亮.
别人都不曾费心走那么远,别人都觉得寻找太麻烦,
所以每人发现过我的美丽,
所以没人到过我这里.屠格涅夫 (俄罗斯)《春天的黄昏》
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
(一八四三年)
注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱成歌
曲。(戈宝权译)
2、弗罗斯特 (美国)《春天里的祈祷》
哦,请在今天给我们花丛中的欢乐;
请不要让我们思考得太远
像那些不确定的收获;让我们留在
这里,在这一年中最有生机的春天。
哦,请给我们白色果园中的欢乐,
不像白天的什么,只像夜晚的幽灵;
让我们在幸福的蜜蜂之中,幸福,
当蜂群围绕着完美的树聚集,膨胀。
让我们在狂飞乱舞的鸟中,幸福
当蜂群之上突然传来他们的声音,
如同针尖般的鸟嘴,流星挤进来,
又冲过中间空气中安静的一朵花。
因为这才是爱,而别的都不是,
爱为上面的上帝而保存,因为爱
他可以把自己尽情地神化,
可是这爱却需要我们来将它实践。
3、霍普金斯 (英国)《春》
任什么也没有春天这样美丽——
摇曳的草蹿得又高又美又茂盛;
画眉蛋像低小天穹,画眉的歌声
透过回响的林木把耳朵清洗,
听它唱,那感觉有如闪电轰击;
梨树的花朵和叶片光洁而晶莹,
刷着下垂的蓝天;那个蓝真热情,
真富丽;小羊也不免奔跑嬉戏。
这些滋润心田的欢乐是什么?
是伊甸园之初大地的一缕精华——
在它变得乏味变得阴沉或者
因罪恶而酸腐之前,圣母之子呀,
把年轻人纯洁无邪的心赢得,
你选择既多又值得选,主基督啊。
4、你的长夏永远不会凋谢
莎士比亚(英国)
我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
5、一朵红红的玫瑰
彭斯(英国)
啊,我爱人象红红的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我爱人象一支乐曲,
乐声美妙、悠扬。
你那么美,漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
我会永远爱你,亲爱的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,亲爱的,
直到太阳把岩石消熔!
我会永远爱你,亲爱的,
只要生命无穷。
再见吧,我唯一的爱人,
再见吧,小别片刻!
我会回来的,我的爱人,
即使万里相隔!
半睡
雨果------
暗影沉冷的气息充盈住房,
夜已深,万籁俱静,黑暗的形
在入睡者身旁来回游荡。
当我化为物,我感到
身边之物变为人,
我的墙是一副面孔,在探望灰暗天空,
两扇苍白的窗窥视我的梦境。
杜青钢 译
莎士比亚
雨果---
迎着耻辱和嘲讽,莎士比亚
跃出,头带风暴,冲破云层,
幽晦的诗人写了一部作品,那
样艰涩,那样壮丽、恢宏,
光彩夺目,满是深渊,眩晕,
光焰射向山顶,
在未闻的幽境,那么阴沉、丰富,
三百年来,思想家迷蒙,
凝视他,惊愕,那是一切的归宿,
那是人类心灵深处的一座山峰。
杜青钢 译
失眠人的太阳
拜伦--------------
呵,失眠人的太阳!忧郁的星!有如泪珠,你射来抖颤的光明
只不过显现你逐不开的幽暗,
你多么象欢乐追忆在心坎!
“过去”,那往日的明辉也在闪烁,
但它微弱的光却没有一丝热;
“忧伤”尽在了望黑夜的一线光明,
它清晰,却遥远;灿烂,但多么寒冷!
查良铮 译
时间
雪莱----------
幽深的海呵!年代是你的浪波;
时间底海呵,充满深沉的悲伤,
你被眼泪的盐水弄得多咸涩!
你的波流浩荡无边,在你的水上
潮汐交替,那就是人生的界限!
你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,
把破碎的船吐在无情的岸沿;
你在平静时险诈,风涛起时可怕,
呵,谁敢航行一只小船,
在你幽深难测的洋面。
1821年
查良铮 译
我祖母的情书
今晚没有星星
只有记忆中的星星。
而在柔软雨水的松弛束腰里
有多少间屋子留给了记忆。
甚至还有足够的屋子
留给我的祖母伊丽莎白
的情书,
它们很久以来一直被
压在屋顶的角落里
它们褐黄、松软,
快要象雪一样融化。
踏上此处的伟大
脚步一定要温柔。
它们全都被一根看不见的白发悬挂着。
它们颤抖着象桦树枝在网罗空气。
我问自己:
“你的手指有没有足够的长度
去弹奏仅仅是回音的琴键:
沉默有没有强大到
可以把音乐送回它的源头
再次交还给你
就象给她?”
而我情愿拉着我祖母的手
穿过这许多她搞不懂的东西;
因此我绊倒了。雨继续在屋顶上
带着一种轻柔的怜悯的笑。
沉思的少女
托马斯
“默默无闻的人儿,你为何经常
独自一人悄悄地溜开?”
她猛吃一惊,微微掉头,
满面羞色地说了起来:
“每当风标指向他那遥远的故乡,
我就登上陡峭的山坡,
我想吹拂过他嘴唇的微风,
此刻也会在我唇边抚摸。
“每当他披着晚霞散步,
我就倘佯到白色的大路,
心中甜蜜地沉思冥想:
这条路会连接他的脚步。
“每当驳船向伦敦航行,
我观看着它们在远处消逝;
他的窗口正朝着码头,
驳船的来临他能尽收眼底。
“我去迎接夜空中的明月;
赏月给我们带来了满足;
只要他还有着昔日的情趣,
我们的目光就能在夜空任意撞触。”
飞白 译
老丐
和权-------
清晨
远天冷冷地
翻着白眼
蹲在墙脚下
无人理睬的狗尾草
叶上莹莹的露珠
凝聚着
昨夜的冷冽
八七年四月台湾“创世纪”诗杂志第七十期
茅 屋
作者:安徒生(丹麦)
在浪花冲打的海岸上 有间孤寂的小茅屋
一望无际 辽阔无边 没有一棵树木
只有那天空和大海 只有那峭壁和悬崖
在这里 有着最大的幸福 因为有爱人同住
茅屋里没有金和银 却有一对亲爱的人
时刻地相互凝视 他们多么情深
这茅屋又小又破烂 伫立在岸上多孤单
但里面有着最大的幸福 因为有爱人作伴
印度小夜曲
作者:雪莱(英国)
在夜晚第一度香甜的睡眠里 我从梦见你的梦中起身下了地
习习的夜风正轻轻地吹 灿烂的星星耀着光辉
从梦见你的梦中起身下了地 有个精灵附在我的脚底
它引导着我 来到你的纱窗下 哦 亲爱的 真是不可思议
四处游荡的乐声已经疲惫 湮没在幽暗静寂的清溪
金香木的芳馨已经消逝 就象梦中那甜美的情思
夜莺一声声泣血的怨啼 已在心底溘然死去
我的生命也必将在你心上停熄 因为 哦 我所热爱的只是你
哦 请快把我从绿草地上扶起 我气息奄奄 神智昏迷 衰竭无力
让你的爱在亲吻的密雨里降落 降落在我苍白的嘴唇和眼皮
我的面颊已经冰凉惨淡 我的心脏音响沉重 跳动迅疾
哦 请再一次把它拥紧在你的胸前 它终将碎裂在你的心窝里
我曾经爱过你
作者:普希金(俄国)
我曾经爱过你
爱情 也许在我的心灵里
还没有完全消亡
但愿它不会再去打扰你
我也不想再让你难过悲伤
我曾经默默无语地
毫无指望地爱过你
我既忍受着羞怯
又忍受着嫉妒的折磨
我曾经那样真诚
那样温柔地爱过你
但愿上帝保佑你
另一个人也会象我一样 爱你