视频中日语:
2010年(にせんじゅうねん)三度目(さんどめ)のソウル
这里有一句韩语:위하여,为了…的意思,可以理解为是为了首尔干杯,或者为了你的首尔之旅干杯。众人说了一遍,主角说了一遍。
ソウルはどうだった 觉得首尔如何?
ソウル、生(い)きてるって感(かん)じ 首尔,生气勃勃的感觉
字幕日语:
2010年(にせんじゅうねん)三度目(さんどめ)のソウル
2010年第三次首尔之旅
梦(ゆめ)のような出会(であ)い
梦境般的邂逅
心(こころ)の赘沢(ぜいたく)を味(あじ)わう
品味心灵奢华
それ合(あ)い、そして、温(ぬく)もり
交融,还有,温暖
一个可爱的城市原文是:ソウル、生きている感じ但是我觉得这句话翻译的不好。。。
个人意见:首尔,生气勃勃的都市。
2010年(ねん) 三度目(さんどめ)のソウル
男:ソウルはどうだった?
女:ソウル、生(い)きてるって感(かん)じ
字幕
梦(ゆめ)のような出会い(であい) 梦一样的相遇
心(こころ)の赘沢(ぜいたく)を味(あじ)わう 享受心灵的豪华
ふれあい、そして、温(ぬく)もり 触碰,然后,温暖
这是我在一个日语视频上看到的,在视频的最后出现,不懂它是什么含义。请和真实存在的事件没有关系。 実在の事件とは関系はありません与真实
女性:2010年(にせんじゅうねん)、三度目(さんどめ)のソウル
(2010年第三次来汉城)
男性:ソウルはどうだった?
(汉城怎么样啊)
女性:ソウルは生(い)きてるって感(か)じ・・
・(汉城给人的感觉就是生气勃勃··)
不是你说的「一个可爱的城市」···