翻译一下 谢谢~~

2024-11-08 00:16:09
有3个网友回答
网友(1):

说的是闺阁恨女还是青楼怨妇啊。(更像怨妇似的。)

倒是“不离不弃因缘散,莫失莫忘曲终残。再有来世,亦是擦肩而过,看人情散尽,听秋水潺潺”更有余味。

似乎是在点醒世人不要为人情执着于迷恋呢!(而且似乎也不只是讲儿女私情方面的迷恋与执着。)

大有放下,退一步海阔天空之意啊!有点儿像《金刚经》里的话---------一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。

全文翻译如下(定有不足,请勿见笑!):

精心的装扮因无人欣赏而最终憔悴衰残,乌黑的云鬟秀发竟然混进了杂色而散落(孤芳自赏,年
纪大啦),心急之下,却又小心翼翼地(因为怕弄坏了原本就憔悴的容貌)将衰容匀抹,因为看
到白发不安而乱将头发挽住(想弄乱点掩盖白发吧)。心那个乱啊,鬼声(也可以理解为夜里的
动物或者箫声之类的吧)听了更是烦上加烦啊。如果可以,到梦里去找到那生死簿以及痴情册之
类的细细查看,为什么心上人一去就不返了呢?是已不再人世了吗?(多半是吧,只是梦里人自
己心理上不肯承认吧,这就更显得可怜啦!)自己坐在梳妆台前,按上妆盒(女为悦己者容,没有
悦己者啦!回忆过去,还是不由自主的强迫自己?),想一想前缘后世,自己不禁眉头又展(自
我安慰?)。曾经不离不弃的海誓山盟哪儿去了?曾经莫失莫忘的双人曲子最终也只能一人独奏
完了(估计是不是在拿司马相如和卓文君做典故啊?)。世上的一切似乎都是虚幻的!今生休矣,若有来世,与君恐也只是擦肩而过的路人情分了,想到此,看这世间,何止于自己,人情一旦散尽(两个人的事,只要是有一人忘了,就等同于没有发生过。),只听得秋水含恨长流。

网友(2):

敢问楼主这是要翻译成英文么?还是译成白话?

网友(3):

好高水平
我也想知道怎样翻译
对不起
我水平不够帮不了你