《我爱你,与你无关》,广为流传的说法是此诗为歌德所做,其实它是德国女诗人Kathinka Zitz(1801-1877) 的作品。
她是与歌德同时代的一位德国女诗人,叫卡森喀策茨 Kathinka Zitz 。1801年生于迈茵茨,其父是商人,由于父母不和,策茨从小就住在祖母家,也曾在斯特拉斯堡上过学。18岁她就发表诗歌。后来,组织了妇女协会,支持迈茵茨资产阶级民主革命。她写了不少诗歌,同时还撰写了歌德,海涅和凡哈根的传记。1877年在家乡去世。
全诗直译:
如果我陶醉而喜爱地看着你,
直到你消失在远方,
如果你的声音处处令我
心儿快乐,这与你何干?
直到你灿烂的星光照耀着
我阴沉的生活道路,
你是我光辉的太阳,
我喜欢你,这与你何干?
你是我内心崇拜的神祉,
我对你无比信赖
在我心中筑起祭坛 –
如果我热爱你,这与你何干?
如果我别无所求,你得忍耐,
我只是在牺牲的氤氲里想象;
如果我痛苦也并非你之过,
如果我因此死去,也与你无干。
这句话最先是由19世纪著名诗人歌德说出的
德文直译就是 如果我爱你,但是这和你又有什么关系呢?
德文:Wenn ich dich lieb habe, was geht's dich an?
英语:"If I love you, what business is that of yours?"
我爱你,与你无关——歌德
德文直译就是 如果我爱你,但是这和你又有什么关系呢?
德文:Wenn ich dich lieb habe, was geht's dich an?
英语:"If I love you, what business is that of yours?"