I'm always being touched softly by the amazing imagination and distinctive method of this film, with its interactional fantasy and reality.
1.“相互交错同时又相互影响”是中文层面的理解,通俗来讲就是“相互作用”,所以翻译的时候大可用“interactional”一个词来搞定。
2.句子典型的中文结构,而翻译时通过被动化使“我”提前、内容滞后并附带“with”的伴随格使其英语结构化。
Movie magic of imagination, distinctive narrative, intertwined with each other while the impact of dream and reality, always quietly touched me.
这部电影神奇的想象,与众不同的叙事,相互交错同时又相互影响的梦境与现实,总是静静地感动着我。
至少英语中不会象一楼那么说,我尽量给了贴切的表达。 各抒己见是Each所以全段的翻译是Is this social phenomenon conducive to the student body