求助一个英语翻译,非常感谢

2024年12月05日 00:04
有3个网友回答
网友(1):

I'm always being touched softly by the amazing imagination and distinctive method of this film, with its interactional fantasy and reality.

1.“相互交错同时又相互影响”是中文层面的理解,通俗来讲就是“相互作用”,所以翻译的时候大可用“interactional”一个词来搞定。
2.句子典型的中文结构,而翻译时通过被动化使“我”提前、内容滞后并附带“with”的伴随格使其英语结构化。

网友(2):

Movie magic of imagination, distinctive narrative, intertwined with each other while the impact of dream and reality, always quietly touched me.
这部电影神奇的想象,与众不同的叙事,相互交错同时又相互影响的梦境与现实,总是静静地感动着我。

网友(3):

至少英语中不会象一楼那么说,我尽量给了贴切的表达。 各抒己见是Each所以全段的翻译是Is this social phenomenon conducive to the student body