既然不需要意思,说明你只想知道他们作“摇”这一层意思时的区别咯~~
Shake的“摇”是“无固定点地摇”通俗点说就是上上下下一起动。如
The wet dog shook himself.
The explosion shook the house.
The medicine is to be shaken before use.
She was shaking with laughter.
哈哈,这几个例子都是很形象的哦~~
Swing 的摇是“上端固定的摇”,正如他的名词“秋千”般摇来摇去。
They were swinging their arms.
呵呵,想象一下吧~~
还有,两个词,我认为也有必要帮你提提
Sway 也有“摇”的意思。具体的区别我自己也不好说,汗。。。
不过,感觉她的“摇”比shake 多了点美感
The dancers swayed to the music.
同时,他的另一层意思“影响”很常用
When choosing a job don’t be swayed by false promises of future high earnings.
Wag ,呵呵,还是“摇”不过一般用于wag its tail 要是说人,就用“their tongues wagged”议论纷纷。
还有,要放到具体语境里还是配上好点的搭配,不要“一摇到底”
swing和shake的主要区别在于:
swing指重复性的前后或者左右摇摆;
shake通常指的是前后或者上下的快速运动。
swing: moving repeatedly backwards and forwards or from side to side from a fixed point.
shake: moving quickly backwards and forwards or up and down.
另外,我个人认为:对于英语学习者而言,区分近义词的方法,首先要掌握他们的用法:
以swing和shake为例,swing多数用于不及物动词
例如:The pendulum swings
而shake多用于及物动词
The wet dog shook himself.
The explosion shook the house.
The medicine is to be shaken before use.
在我们学习英语的过程中,应该先掌握这些最基本最常用的用法,在将其特殊性一一记牢,那么才能起到事半功倍的效果。
swing是“摆动”、“摇摆”的意思,比如钟摆,秋千,一类;shake是振动、颤抖,摇晃。
swing 趋向于"摆" 例如: The pendulum swings. 钟摆摆动.
He swung out of the room. 他大摇大摆地走出房间.
shake 趋向于"振动" 有摇的意思,但不是"摇摆" 是类似于抖动的摇
例如: shake one's head 摇头
shake the sand out of one's shoes. 抖掉鞋子里的沙子.
swing:v.摇摆, 摆动, 回转, 旋转(想一下“钟摆”就明白了)
shake:v.摇动, 摇, 颤抖, 震动(比如handshake:“握手”)