good good study ,day day up 这不是中式英语么?为什么有人说对???

2024年11月19日 23:28
有5个网友回答
网友(1):

很明显语法完全不对,应该译为 Study well and make progress every day 。唯一一个被收入牛津词典的Chinglish(汉语式英语)是long time no see。

但是,现在很多中式英语已经被英语主流认可了,就像现在很多网络词汇也加入新华字典一样。

语言是一个不断发展的过程,错的不一定永远是错的,对的也不一定永远是对的。

类似的还有People mountain people sea人山人海。

网友(2):

现在很多中式英语已经被英语主流认可了,就像现在很多网络词汇也加入新华字典一样。
语言是一个不断发展的过程,错的不一定永远是错的,对的也不一定永远是对的。
类似的还有People mountain people sea人山人海

网友(3):

应该可以,因为这句现在就是这么翻译.
本来是很中式的英语,被人说得多了,就接受了.
就像这句:long time no see.好久不见,现在外国人都听得懂这句.

网友(4):

很明显语法完全不对 应该译为 Study well and make progress every day .
唯一一个被收入牛津词典的Chinglish(汉语式英语) long time no see

网友(5):

long time no see 时被认证了