您好,其实有很多种说法,也要根据当时的语境,以及对方的语气,
两个公司(两个人之间)的地位,关系等采用适合的表达。
下面的日语是我个人认为比较恰当,日本人之间也经常使用的高频商务型日语表达:
“ご面倒をかけて、もうしわけございませんが、もしよろしければお目にかかりますようお愿いできませんでしょうか?”
解释:
1:ご面倒をかけて、もうしわけございませんが/意思是“给您带来麻烦而非常抱歉”,
虽然您的提问的“能和你见面谈谈吗”里面没有这句话,
但是在日本社会基本都会使用“给您带来麻烦而非常抱歉”这样的铺垫语,
目的是让谈话自然,礼貌。
如果什么都不说,直接就问:“能和你见面谈谈吗”,
我相信很少会有日本人会同意和您见面,因为他们觉得不礼貌,
最重要的是他们认为我们根本不懂得日本商务人之间的基本规矩,
所以没有必要和我们进行下一步谈话。
2 “もしよろしければ”: 如果可以(您愿意,您有时间)的话
3 お目にかかります: 见面(见る)的敬语,可以翻译为:拜会,拜见
提示:“谈谈”在这里其实不用翻译的,因为见了面当然要谈谈,呵呵!
4.お愿いできませんでしょうか?:意思:拜托
提示:“お愿いできませんでしょうか”是“お愿いします”的含蓄询问的敬语表达。
希望以上文字对您有所帮助!
ご面倒をかけて申し訳ございません。よろしければお会いできないでしょうか?
一度打ち合わせしていただけないでしょうか