原:
[0:14]어?! 이기운은…
.............
[1:00]이녀석들 제법인데!
[1:02]적당히º 하라고~
[1:05]ㅇㅎㅎ.다들 어디있어?먼저 간거야?
[1:08]어,우리도 갈까?
[1:20]난 두렵지 않아.모두가 행복하게 살수있는 세상,반드시 지켜내야겠어.
译:
[0:14]额?这气息是...
.............
[1:00]这帮家伙,还真不赖的啊!【有点小装,另“不赖”用的有点不恰当是吧?总觉得是在夸那个BOSS似的呢..好吧,就 将就将就吧,别太 讲究了】
[1:02]别太装*了呗【对着女的说,本人觉得那男的是想叫那女的别太装了,你懂得,是开玩笑的那种口吻,并不是说他本意反对这女生的行为(小装),很有可能是因为大战之后随便说的一句,人都这样】
[1:05]呵呵,都去哪儿了?是先走了吗?【想必不仅仅是两个人在作战斗来着,或者是说人质之类的?又或者是小怪兽们?】
[1:08]恩,我们也走怎样?【这里“也”字直接就排除了上边括弧里“小怪兽”选项的可能性】
[1:20]我不惧怕【译成害怕也行,但是“두렵다”相对于“무섭다¹”显然更书面化一些,好吧,就当我自以为是了吧..可能“害怕”更加通顺一些吧?】。所有人可以幸福生活的世界,我一定要守护!
º 적당히:适当的(地)
¹ 무섭다:害怕
注:所有【】内的文字都可忽略不计,它们只是本人YY的过程,跟本问题没太大冠希
应该是
모두가 행복할 수 있는 평화로운 세상, 반드시 지켜내겠어.
응.흐...都可以把。呵呵