呵呵!你这个问题引发了一些小问题,我想借此说斗改明一下:be tired of是固定搭配,表示对某事袭销型物厌倦或者对某事物犯恶心。所以用be tired of表达累的意思容易引起歧义。
你想表达“人活着真累。”,我认为拍猜可以用最简单常用的结构:It is adj for sb to do sth.
即:It is so tired for people to live (in the world).
小小见解,希望与您有一丝帮助.
luky c想的挺复杂
其实真的大乎从外国人口中出来的还是kiki314的答案: Life's hard for people.
It is so tired for people to live.没有语法问题.可是过于山姿烦琐.
不过这是滚唯悉要和外国人接触过段时间的人才会理解的.
Life's hard for people简洁干净,没有语法错误
我推荐kiki314的答案
=枫's guarantee tag=
Life's hard
在中文里,人活着真累,人字不算昌档或多余的
但在英耐伍文里一般把 people省了蠢逗,在母语是英语的人眼里Life's hard就足以表达人活着真累这个意思
Life's hard for people.
It's so tired for the human beings to live in the world!