日语翻译,求大神帮忙将以下内容翻译成日文,要敬语的!万分感谢!

2024-11-08 06:52:51
有5个网友回答
网友(1):

こんにちは
お忙しい中メールを読んでいただきありがとうございます。
私は元XX公司営业部のXXと申します、初めまして、これからどうぞよろしくお愿いいたします。
元の会社は事情により経営不振に陥り遗憾ながら倒产してしまいました。XX(对方姓)様も闻き及んでおられると思います。元の会社の倒产後、私及び同社の几人の开発、技师、买い付けの同僚で2010年年初にて现在の会社を兴しました、主にXX制品の生产と贩売を行っております。一年以上の努力を重ね、会社は発展し现在は顺调に轨道に乗っております。制品の品质及び纳期に関しましては问题ありません、同时に私は我社の制品は価格にも大きなアドバンテージがあると确信しております。贵社はこれらの制品に対する需要がある物と存じます、我社は贵社との提携を切に望んでおります。私は元の会社に勤めていた顷から贵社を存じておりました、ですがさすがに贵社の连络先は知らないため、止むを得ずXXの绍介を通して失礼を承知でこのメールを送りました、この无礼をお许しください。我社は贵社の厚情を切に愿っております、我々の提携は双方にとっても非常に有意义で喜ばしいものになるであろう事と思います。我社は全身全霊をもって贵社に最高の品质をご提供いたします。

駄文にお付き合いいただきありがとうございます。

格式嘛……
对方公司名字
对方收信人名字
问候
正文
类似道别的

没啥强制的要求,差不多这个样子就行了,重要的是字里行间要尊重对方。
对了,应注意的是像这种信件最后不能用日语“以上”来收尾,会显得不礼貌的。

网友(2):

xxx社 御中

拝启 贵社益々ご清栄のこととお庆び申し上げます。

突然のメールで大変失礼いたします。私は元xxx社営业部のxxxと申します。

既にご存知かと思いますが、元の会社は诸事情により経営不振に陥り、残念ながら倒产してしまいました。元の会社が倒产した後、私は元の会社の开発、技术、购买、生产部にいた何人かの同僚と共同して、2010年の年初に现在の会社を立ち上げました。主にxxx制品の生产と贩売を行っております。会社は一年以上の努力を経て、顺调に轨道を乗るようになりました。制品の品质及び纳期について自信を持っております。同时に我が社の制品は価格の面においても非常に有利であると确信しております。
御社は弊社制品に対して一定の需要があることを知っており、御社との业务提携を切望しております。元の会社に勤めていた顷から御社を存じておりますが、御社との连络方法を知らなかったため、ご挨拶に伺うことができませんでした。この度xxxの绍介を通してこのメールを送らせていただき、大変失礼とは存じますが、何卒お力添えいただきたくお愿い申し上げます。
御社との业务提携が実现できたら、弊社としては最善を尽くしてより良いサービスを提供できるよう努力致します。
今後ともご爱顾の程よろしくお愿い申し上げます。

                     敬具
          平成23年6月11日(日期)
          xxxxx社(自己公司名)
                     xxxxx(自己姓名)

以上用正式的日语商务信件形式写了。
希望可以帮助你!

网友(3):

到附近找一家日语学校,请老师帮你写一下就OK了,不过请老师要花钱,最次也得给老师买包烟。

网友(4):

我倒了……
如果以您这样的方法我觉得会有点失礼的,但对方也是社长,我觉得他能会原谅你,本文原本的话语翻译下来对对方说的话我是翻译不好了拉,所以,写下其下文章,您可以作为参考。

xx会社xx(取缔役??)xx様
拝启 
わたくしはXX会社のxxです。突然ですが、この様な形でごあいさつさせていただきまして、大変もし訳ありません。
今回はお愿いことのためにメールを差し上げました。
実にわたくしは元xx会社の営业部xxです。会社が破产後、私は同僚の何人と2010年で今の会社を立ち上げました。一年の间で会社はようやく
我有点累了,下次再继续翻译咯

网友(5):

商业上交流的日语我也写不好。建议你用英语。那样就不会有失礼的问题了。而且日本人从商的,英语一般都还不错。

XX会社
XX様へ

こんにちは。元のXX会社営业部のXXと申します。
突然なメールで、どうも失礼しました。

无能为力了,还是等高手来帮你翻译。
或者还是用英语吧!

祝好运