为什么中文翻译成日文后日文还有繁体中文

2024年11月17日 00:49
有4个网友回答
网友(1):

日文存在当用汉字,和繁体字基本一样。

网友(2):

日用汉字,和我们的繁体字是有些小差别的。
比如“乐”:繁体字【乐】、日用汉字【楽】,有时候也可以通过这些小差别来判断是不是假的日货,不够一般不会做到这么低级的错误吧囧
你上网看次啊乐 的繁体,输入法不支持繁体字好像

网友(3):

日本的汉字不属于繁体字,更确切的说应该叫日版汉字,我觉得学日语最难的就是汉字只能靠积累,经常用日语输入法也是可以记得因为有些字打出来就是汉字不过写平假名也没关系,日本有些人不会写汉字的就直接写平假名

网友(4):

汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为「汉文」的书写系统开始得以发展。汉文主要是中文文章插入日语独有的助词,让日语日文汉字使用者可以依从日语的语法去阅读汉字写成的文章。
日语汉字的写法大部分与繁体汉字(或正体汉字)相同,但是也有字形相异的汉字写法不同,书写时得多加注意。特别是日语中自行简化的汉字。比如日语中的“角”“泽”。“天”在日语中是上一横长,下一横短,等等。