中国队大胜美国队,和中国队大败美国队,意思一样,但不是常理啊,为什么?

2024-10-31 15:12:13
有5个网友回答
网友(1):

中国队大胜美国队,和中国队大败美国队,意思一样,因为大胜很好理解,就是胜利的意思,大败的意思是战胜,使失败。

大败意思:

1、在竞争和军事对抗中遭受惨重的失败。

2、战胜,使失败。如大败侵略军。

扩展资料:

岳飞牛首山大败金兵

建炎三年(1129),金兵大举南下,兵发建康(南京)。当时的岳飞是建康守将杜充的部下。杜充弃城北逃后,岳飞率所部官兵由江宁等地退守广德。后来,岳飞又率军转战南京周边的宜兴、溧阳等地。

建炎四年(1130),宋高宗赵构下诏收复建康。四月二十五日,岳飞率兵从宜兴进至江宁,他在今江宁境内的清水亭设下埋伏,大败金兵。

清水亭,就位于如今的江宁区秣陵街道境内,清代此地建有清水亭庙。如今,江宁大学城一带,尚保存着清水亭东路和清水亭西路两个地名。不过,当地已经很少有人知道,清水亭是曾经宋金大战的战场了。

参考资料来源:百度百科-大败

中国新闻网-"精忠岳飞"里的"江宁元素":曾在牛首山大败金兵

网友(2):

前一句的意思就是:“大胜了美国队”,后一句的意思是:“把美国队打得大败”是说法不同,意思一样的两句话。只是把完整句当中的一部分内容省略不说。这是中国口语的语言习惯问题。像后一句话,要变个意思就要说:“大败于美国队。”这个“于”,就不能省略了。

网友(3):

句法不一样
中国队大胜美国队,是中国队大胜(了)美国队,属于正常语态
中国队大败美国队,是使动语态,是中国队(使)美国队大败。换成正常语态,中国队大败于美国队,就是说中国队输了,而美国队赢了。

网友(4):

这正体现了中华文明的博大

网友(5):

“败”有两种用法,一种是及物用法,表示“击败”,此例中便是。一种是不及物用法,表示“失败”,如“中国队大败”,后边无物,便是中国队败了。此例中是“大败美国队”,后边有物,当然就是“击败”的意思。由此认为“汉语神奇”或“不合常理”的人,是语文没学好。
至于“败于”,是另一回事,类似英语中的“be defeated by”。因为英语中的“defeat”作为动词只有“击败”,没有“失败”的意思(非及物的“失败”,那是fail和lose等词),所以造成了美国人的困惑(或者人家不是不明白,只是故意凑趣问的),但中国人不应该这样问的。