古文怎么翻译?

不知道怎么翻译?
2024年11月27日 16:28
有5个网友回答
网友(1):

古文翻译其实没什么技巧,如果要说有技巧,也还是有点规律可行的。
1,别学古代汉语语法,那是骗人的,我们看到的古文语法理论是从西洋传来的,在西洋都不能自圆其说,来中国解释能通吗?比如古文有这样的倒装和那样的什么用法,告诉你古文几乎没有倒装也不存在什么狗屁倒灶的用法。
2,多读,不是瞎读,找会读古文的人读给你听,这是几千年来学文章的必经之路,一天一篇。
3,读古文把握一个原则,把古文读出口语的感觉。这就必须从虚字入手去学习,什么是虚字,之乎者也就是虚字,得每个都弄懂。
4,遇到不懂的多琢磨上下文,还是不懂的就多问问。

网友(2):

每一句里的每一个字,尽量用现代词语来解释出来,要记得一些特殊的实词和虚词的用法,在阅读古文的时候,要把每个句子断开。例如“夫高车之俗,上下无礼,无力之人,难为其上。”断句时就可以断成“夫\高车之俗,上下\无礼,无礼\之人,难\为其上。”这样就可以很容易的理解句子了,另外还要注意一些古今异义词和一些句法的固定翻译,就像“无所……”和“有所……”就固定翻译成“没有……的办法”和“有……的办法”。
如果是文段的话还要注意上下文的连接。
最重要的是平时对实词和虚词的积累,翻译的话,语感也是很重要的哦!

网友(3):

先把每个字的意思翻译出来,再连通成一个通顺句

网友(4):

国际通用标准:信达雅

网友(5):

一字一字翻完后在让句子通顺