都差不多,也可以直接运用。不需翻译了。
黯然!地平面吞没了你的身影!------暗然!地下冇你的身影!
回首!眼中希望出现海市蜃楼!------回头!眼中希望出现海市蜃楼!
普通话:黯然!地平面吞没了你的身影! 回首!眼中希望出现海市蜃楼!
广东话:黯然!地平面吞没咗你嘅身影! 回首!眼中希望出现海市蜃楼!
咗(zuo) 嘅(kai)(ge)
其实差不多D~
黯然!地平面吞没左你既身影!
回首!眼入面希望出现海市蜃楼!
给个这么文诌诌的句子看得很累人!你是想要个通俗的广东话版本??我不太看得懂你这句子想表达什么~
一般文字上的广东话还是相差不大远的。。就是说起来不同而已啊!
一样的 只是发音不一样.. 不过能加几个字进去
黯然!地平面吞左了你嘅身影!
回首!眼中希望出现海市蜃楼 ! 抱歉 可能是乱翻译的
翻译后:黯然!地平面吞没了你的身影!
回首!眼中希望出现海市蜃楼!
根本唔需要翻译吧,翻译后唔变的。