参る(まいる)五段动词 行く和来る的丁宁语 只是表示一个动作 并没有很多的敬语含义
伺う(うかがう):拜访。可以看成是いく的自谦语 敬语含义比较大
1的いらっしゃる是尊敬语 而这里的主语是 私 所以不合适
3呢用法上没有错,但是考虑到对方的身份是:先生 所以用包含有尊敬意义的词
? 「谦譲语」 …… 3分类の「谦譲语」のこと。
? 「谦譲语 I 」 …… 5分类の「谦譲语」のこと。
? 「谦譲语 II」 …… 5分类の「丁重语」のこと。
なお、具体的な例としては、「伺う/参る」がある。
? 伺う …… 谦譲语 I
? 参る …… 谦譲语 II
以上で、话の下准备を终える。
なお、以下では、次の三つの例文が话题になる。
「先生のところに伺います。」
「弟のところに伺います。」
「弟のところに参ります。」
このうち、2番目だけが不自然で、1番目と3番目は不自然ではない。「それはなぜか?」ということが、国语学界の话题となっていた。そのあげく、5分类という新学说が出て、これが文化审议会の答申に结実したわけだ。
----------------------------------------------------------------
补充:敬语分三种:尊敬语 自谦语 和 丁宁语
1属于尊敬语,尊敬语的用法是表现对方的动作等。
这里的题干中,主语是我。所以不能对自己的动作表示尊敬。
但是主语是我的句子,适用自谦语。
是自谦。まいります。汉字:参る 参ります。来る 行く这两词的自谦。
まいります:
参る(まいる)是 来る 和 行く 的自谦动词
这里3翻译为:你到老师的家里去。
3是 我明天去老师家拜访。まいります的原型是まいる、是行く、来る的自谦语。