加入美剧字幕组,工作量大么?会占用很多时间么?

2024年11月16日 01:15
有4个网友回答
网友(1):

如果你的时间不富裕,就不要加入字幕组了。
分工上有翻译、校对、时间轴、压制等。工作时间上,翻译耗时最长,然后是校对和时间轴,压制的机器好就几十分钟的事。如果字幕组能够获得英文字幕,那么对于生活类美剧的翻译也就是每集时间的4~8倍;如果没英文字幕,就只能听译了。听译是很痛苦的,有些句子由于词语/短语用法生僻、演员连读吞音、背景噪音过大等种种原因,一个人听几十遍都不一定能听出来。如果这个剧集涉及医学、法律、化学等专业的术语,你还要去翻各种词典,小词典都不收录这些专业词。
另外由于美剧播出时间的关系(时区),各字幕组为了尽快出字幕肯定是在拿到片源的第一时间内进行翻译,那就有可能要求白天翻译。当然如果字幕组头头派你去翻译已完结的剧集或是某个热播剧集的前几季(补坑什么的),就不存在这个问题。
对于工作量大不大的问题,这个各字幕组情况不一样,有的人手多,可能五六个人翻译一集,还另有人校对;有的人手少,没准就两个人翻译+校对。

网友(2):

做剧的话应该不会太占用时间...我是做日剧的一般都是在晚上...不知道美剧什么时间...一般剧都会多找一些人来做,一部分就3小时左右吧...

网友(3):

据我了解工作量不算小的…一般上班的就没什么时间做了

网友(4):

去他们官网问