健康在文言文怎么说

2024年11月19日 11:41
有1个网友回答
网友(1):

1. 想请教一下“健康”在古文中用什么字或者词代替

《孔雀东南飞》里有一句:命如南山石,四体康且直。

康:健康 纵有健妇把锄犁,禾生垄亩无东西。――杜甫《兵车行》 健:健康、健壮。

(这个主要作形容词用,用法有一定限制。) 无恙:《风俗通》曰:“恙,毒虫也,喜伤人。

古人草居露宿,故相劳问,必曰无恙。”李陵曰:“霍与上官无恙乎。”

无恙:没有病的意思,古人问候,常用无恙,意思和今天的:“最近身体很健康吧?”差不多。 算了.还是举例说明吧: 比如:他身体很健康. 用古文说:其体甚健.(试着在这里换别的字) 1、其体甚康。

(不妥) 2、其体甚安。(还过得去) 可见这里用“安”与“健”都行得通。

再如:只有够健康的人才能参加这次活动。 文言:唯壮者可与之。

(换康、健、安,发现只有健还可以使用,但我们不难发现,无论用壮与健都不能完成表达“健康”这个词的意思。但换成:唯体无恙者能与之。

很完美。) 综合以上两个例子,不难发现:在古代,真正文言表达方式里,健康这个意思有多种表达方法,但我们没有办法找到一个“字”来完全概括。

象例二,要三个字:“体无恙”。而例一,一个字。

不同的语境里会使用不同的词语。 另: “泰”字不错,有“四体通泰”的说法。

“泰,安也。――《字汇》”“安定平和 ”的意思。

身体安定平和,那当然还是健康的吧。

2. “身体健康比什么都好”用文言文怎么表达

身体康健便再好不过。

1.“身体”用文言文说就是“身体”。

2.“健康”用文言文翻译就是“康健”。

3.“比什么都好”用文言文翻译就是“便再好不过”。

古文中形容身体不适:

1.可以直接说身体不适、欠佳

2.但一般含蓄点叫:违和;

3.稍重点叫:微恙;

4.再重点叫:染恙;

5.比较严重一点叫:疾

6.再严重或比较严重叫:病

7.一时半会儿好不了,或长期有病叫:疴

8.不适、欠佳、违和,都是指感觉上不舒服,不一定真的有病,一般不需服药,休息一下就好

的那种。

9.而恙、疾、病、疴,就是有病了,而且一个比一个麻烦,得好好调养,吃药,医治,才能痊

愈。但哪个轻,哪个重一般部分难么清,看具体语境。