稍等一下,我给你仔细翻译一下 :这篇文章是清朝桐城派方苞给大哥所做的墓志铭。
方苞的祖父方帜(1615—1687)为岁贡生,先后出任芜湖县学训导,兴化县学教谕。
父方仲舒(1638—1707)为国子监生。
兄方舟(1661—1701)方苞尝称方舟,制举之文名天下。
年十四,侍王父于芜湖。逾岁归,曰:“吾乡所学,无所施用。家贫,二大人冬无絮衣。当求为邑诸生,课蒙童,以赡朝夕耳。”逾岁,入邑庠,遂以制举之文名天下。慕庐韩公见之叹曰:“二百年无此也。”自以时文设科,用此名家者仅十数人,皆举甲乙科者。以诸生之文而横被六合,自兄始。一时名辈皆愿从兄游,而兄遇之落落然。
(哥哥)十四岁那年,在芜湖侍奉王父(估计是指别人,而不是自己的父亲)。过了一年回家,他说:“我历来所学的知识,一直没有可用的地方。家里(这么)穷困,二老冬天连棉衣都没有。我应该请求做一名乡校的教师,教授那些小学童,以供 奉养父母度日之需啊。”过了一年,哥哥进了乡校,于是凭借擅写科举范文名扬天下。慕庐韩老先生见了哥哥的文章感叹说:“近二百年都没有这样好的文章了啊。”自从朝廷用应时文章开设科考,因此而成名的只有十几个人,都是朝廷录选为甲、乙科的。凭邑诸生的文章而名声遍及天下的,是从我哥哥开始。一时间社会名流都愿意跟我哥哥交往,而我哥哥对他们总是磊落自然。
终于弄完了,这一段确实不好翻译。
十四岁时,在芜湖侍奉王父,过了一年回家,说:“我在乡里所学的,没有地方可以应用,家里很穷,两个大人冬天没有冬衣,应当请求在这个城镇作为一个学生,(请求你们)教授(我这个)以便在早晚有所赡养。”过了一年,进入了(这个)城镇的学校,于是凭写出的参加科举的文章名扬天下。慕庐韩公看见了这篇文章(后)叹息地说:“二百年没有这种(人才)了。”自己用当时的文章设立一个文风,使用这种著名大家(的文风)仅仅(只有)十几个人,(用的人)都中了高的科了。用各个考生的文章(的优点)而纵横比得上六个人合起来的(优处),从他开始。一时间著名的人都愿意跟着这个人游历,然而他遇见他们都是落落大方的样子。
注:王父根据语境可翻为大王的父亲,或王氏的父亲
十四岁那年,在芜湖服侍君主(也可能是父王)。一年多后(也可能是过了年后)回来,说道:我所学的东西,没地方施展。家中贫穷,二老冬天都没有暖和的衣服穿,只希望为乡里的父老,教他们懵懂的子女,得一口饭吃。第二年(这历时第二年),进了乡里的学校,随后又以高超的文笔(制举之文:夸人文章好)闻名天下(是夸张用法,不可能是真得那么有名)。见到他感叹道:两百年啦都没出过这么好的人材了。自那以后用时下的文章出题,引用了他的文章的有十几个人,皆中了第一二名。 以诸生之文而横被六合,自兄始————不会 一时之间有点名气的人都自愿跟随此人周游,而此仁兄遇到这种世就十分潇洒。
自己翻的,知识有限,尤其是文言,您就将就着看吧,自己查查字典就有了