很浓,有情怀,有韵味,有见解。如果你也觉得请参与共享。如有中文翻译,请您献上个人版,拒绝copy版本

2025年02月23日 13:39
有4个网友回答
网友(1):

生活用虚幻欺骗了我们
在它的列车上,我们寻找梦想,可是生活带给我们的还伴随着苦涩和失望
我们用自己昏暗的渴望和恍惚的心
观摩那金发飞舞的痕迹,这是我们曾经拥有,深深爱慕,并且温柔轻吻的过往。

觉得后面好难理解,现在我只能做到这些。

网友(2):

虽然还没明白你们是在进行何种讨论,我只是对外语的文学翻译有兴趣而已。这里提供个人翻译版本。
Life cheats us with shadows;
人生用幻影种下谎言
We ask for pleasures,it gives to us is bitterness disappointment in its train;
我们渴慕欢乐,它却以岁月的羁旅予我们苦难折磨与失意寡欢
and we find us looking with dull heart of stoned;
不久我们发现正自己怀着黯淡空虚的心,眺望人生
A trace of gold flecked hair,the grain we have once so wildly worshiped and so mildly kissed.
此刻金发上斑驳的年华,印证往昔曾经拥有的,那般痴狂的恋慕珍重,那般温情的唇齿交叠

解释几个地方:
第三行 dull heart of stoned
dull 黯淡的阴暗的 应该没什么问题
stoned 是去核的,看到楼上翻成“被礁石摔得粉碎的”...有点意译过头近乎想象啦。
所以我就翻成“空虚的”了。

第四行 A trace of gold flecked hair
直译是,金色的有污斑的头发上的痕迹
并没有什么金发飞舞的意思,跳过原文去臆测,我觉得这样不太好,呵呵。
我了解到,金发人种,刚出生头发是浅金色,随着年龄的增长,黑色素会累加,会深,最终会丧失金色变为深褐色。所以我猜想,就如同中文里“两鬓斑白”形容人衰老,金发人种的头发出现所谓“斑点”渐渐变深,也是指衰老的意思。这里我就处理成了:
金发上斑驳的年华

也算参与一下大家的讨论?=W=
------------
我质疑您那个金发有光泽啊。有道词典以及我手上的现代英汉词典没有类似记录啊。能详细讲讲吗?

网友(3):

不要轻易相信虚假信息

网友(4):

笼罩在阴暗的生活下
在悲痛与失落的旅途中
我们寻找着一丝欢乐的安慰
寻找着在黑暗中被礁石摔得破碎的心
追逐那金发飞舞的痕迹,追逐那曾经让我深深爱慕和热吻的回忆……