这两个词的含义是一样的,同指“生命迹象的消失”,只是使用场合上不一样。
“死ぬ”译为【死】,是对生命迹象消失这一现象比较直白的表述,用于不正式的场合,或使用于对身份比自己低的人,对除人类以外的生命体的描述等。
“亡くなる”可以译为【亡故、去世,逝世,死亡】等,是对“死”比较委婉尊敬的说法,用于正式的场合,或对比自己身份高的人使用。
在都表示死亡时,亡くなる比死ぬ更加委婉。就像是“他死了”和“他走了”“他去世了”的区别。
此外,亡くなる还可以表示消亡、灭绝之意,死ぬ则无此含义。
なくなる
自动词・五段/一类
死;杀;灭亡。(无い状态になる)。
死ぬ
自动词・五段/一类
死,死亡。
死板。(いきいきとした势いをなくしている)。
两者的【1.】意思其实都是一样的。
但是なくなる比死ぬ要委婉一点!