这是来自于ZOLA的小说NANA里的一个片段
要翻译如此著名又是19世纪小说家的作品楼主你要干啥 TT
而且不知道为什么那么多错,原文应该是
C’était une députation de mortels que Ganymède et Iris avaient introduite,
Ganymède 和 Iris 介绍来的是个致命的代表团
des bourgeois respectables, tous maris trompés et venant présenter au maître des dieux une plainte contre Vénus, qui enflammait vraiment leurs femmes de trop d’ardeurs.
尊贵的资产阶级,所有前来向众神之主抱怨维纳斯的被背叛的丈夫们各个点燃了他们过度热情的妻子的热火。
Le choeur, sur un ton dolent et naïf, coupé de silences pleins d’aveux, amusa beaucoup. Un mot fit le tour de la salle :
合唱团时而穿插着充满誓词的寂静,寞落又单纯的音调十分有趣。其中一词在大堂中荡漾:
« Le choeur des cocus, le choeurs des cocus »; et le mot devait rester, on cria « bis ».
“外遇受害者们的合唱团,外遇受害者们的合唱团” 而此字必定得留下,人们高喊道“两次”
Les têtes des choristes étaient drôles, on leur trouvait une figure à ça, un gros surtout, la face ronde comme une lune. Cependant, Vulcain arrivait, furieux, demandant sa femme, filée depuis trois jours.
歌唱者们面目滑稽,尤其一个肥胖的男子,他的脸圆的好比一伦月亮。但此时狂怒的Vulcain来了,向累了三天的太太问道
这是一个 deputatin 的凡人, Canymede 和虹膜引入立方, 可敬的资产阶级, 所有的丈夫是错误的, 从目前到神的主人 laints 反对金星, 谁激怒了他们的妻子太多的热情。合唱团, 在凄厉的语气和天真, 杯子里充满了忏悔的沉默, 逗乐了很多一个字在房间里: 合唱的 cuckolds, 合唱的 cuckolds。Copendnt, 火神赶到, 大怒, 问他的妻子, 纺了三天。
这是一个deputatin凡人,而且Canymede光圈avaint介绍,受人尊敬的中产阶级,所有小号和主丈夫对金星的神,是谁开了太多的热情他们的妻子一OMPLAINTS。合唱团,语气悲伤和幼稚,沉默的口供全切,更开心的词是在房间里了:在乌龟合唱团乌龟合唱; Copendnt,火神来到,愤怒,称他的妻子,三天纺。
我自己会翻译英语 不太会法语 这是在英语的基础上翻译
“看谁第一个到达一个致命的canymede,deputatin avaint lris和成长,丈夫的老板都来自隆重介绍输卵管结扎和laints maitre神位的反对,这一enflammait来自妇女d’ardeurs太多合唱团讲述的故事,这些故事带有naif、裁剪和悲痛的授权书,沉默”一词amusa许多d’àveux上楼再行会议室:cocus、合唱团的cocus合唱团的copendnt;即,vulcain,要求妻子、愤怒filee过去三天”
伙计,这是有道翻译的,想问你这段是法语啊?