话说日语的人名是怎么翻译的?

听英语的人名一听就知道是谁,日语就不行
2024年11月22日 04:29
有4个网友回答
网友(1):

日本人的人名也都有相应的汉字(90%),所以按照汉字变成简体字就好。
读音有自己的读法,必须有一定基础才能读懂。

日本人本来没有姓氏,突然有一天,天皇说话了:【我国臣民都要有自己的姓氏】(要不我骂人都不知道骂谁)。
全国圣旨:全国贱民必须立即给自己取名字,按照自己所在地方的,风景,人物等取名,钦赐!

有一位正在上厕所,很无奈的:我就叫 御手洗(みたらい)

另外一群人正在稻田中耕作,大家伙一商量:好!我们都叫【田中】(たなか)

一位渔民听到圣旨的时候正好在海里钓上一条鱼:好!我就叫【生鱼】(いきお)吧!

另外两个人正在对骂:你这个孙子!听到圣旨以后两个人都改名叫做:
【我孙子】(あびこ)

以上,纯属娱乐~~

网友(2):

有逐字翻的,也有音译的
逐字的多用于字数在1-2的姓或名
音译的则多用3个字及以上的姓或名,当然也有例外,比如:山本柳原斋重国。

所以说,这个是不太确定的,要看是什么名字了
如果LZ有要翻的日文名不太确定,可以找我,(*^__^*) 嘻嘻……

网友(3):

对呀!日语名字的读音都是自己去申报的,光写汉字不知道读音,光写读音不知道汉字,常用的还可以,有些一个名字有三四种读法。必须跟本人核实,不然不礼貌!

网友(4):

都是用训读的的,外国的,中国人的一般用音读。。。